ここから本文です

翻訳お願いします(翻訳機による翻訳は希望していません&길래の文型について。

mir********さん

2010/12/1811:27:12

翻訳お願いします(翻訳機による翻訳は希望していません&길래の文型について。

①기부,더 이상 자랑할 일 아니야

②우리의 기부 문화,앞으로 갈 길은

③달라진 기부 문화,이젠 너도 나도 기부 천사

④새로워진 기부 방식, 공익 상품 등장 앞당겨

⑤ 기부자의 수는 증가했지만 전체 기부 액수는 감소했다

⑥휴대 전화 문자 메시지를 이용하여 손쉽게 기부할 수 있다

⑦공익 상품 구매로 따로 가부금을 내지 않고도 기부할 수 있다


女:역사를 소재로 한 영화라고『 하길래』 봤더니 역사적 사실은 거의 없고 다 거짓말이네,뭐.

男:영화가 재미있으면 됐지.

女:그렇게 단순하게 샐각할 게 아니야. 영화 내용을 전부 사실이라고 생각하는 사람이 얼마나 많은데.
이런 영화에 영화적 상상이 포함됐다면 그게 어는 부분인지 관객들이 알 수 있게 해야 된다고 상각해.
안 그러면 뭐 가 상상이고 뭐가 사실인지 모를 거 아니야.

男역사적 사실로만 영화를 만들면 누가 보러 오겠어. 사람들이 역사 공부하려고 영활 보는 건 아니잖아.
영화는 역사 교과서가 아닌 영화라고.

⑨ ⑧の『 하길래』は
用言 -길래 ~だから,ので

隣のおばさんが買ったので私も買った。
이웃집 아줌마가 사릴래 저도 샀다.

みんな退社するから僕も退社した。
다 퇴근하길래 나도 퇴근했다.
↑単純にこれらのような ニュアンスの길래?
それとももっと難しく考えなければならない文系でしょうか?

よろしくお願いします。。。

閲覧数:
152
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yc_********さん

2010/12/1812:11:24

①寄付、今となっては自慢することではない

②私たちの寄付の文化と、今後行くべき道は

③変化した寄付文化、これからはあなたも私も寄付天使

④新しくなった寄付方式、公益商品の登場を早める

⑤寄付者の数は増加したが全体の寄付額は減少した

⑥携帯電話メールを利用し、簡単に寄付することができる

⑦公益商品を購入することで別途寄付金を出さなくとも寄付が可能


女:歴史を素材にした映画だということで見たのだが、歴史的事実は殆どなく、全部ウソだわね。

男:映画(の内容)が面白ければいいじゃないか。

女:そんなに単純に考える問題ではないわ。映画の内容が全部事実だと思う人がどれだけ多いと思うの?.
こういう映画に想像の部分が含まれているとしたら、それがどの部分なのか観客たちが分かるようすべきだと思うのよ。
でなければ、何が想像で何が事実なのか分からないじゃない。

男:歴史的事実だけで映画をつくったとしたら、(そんな映画)だれが見に来るんだ?みんな歴史の勉強がしたくて映画を見るわけじゃないだろ。
映画は、歴史の教科書じゃなくて、映画なんだ。

⑨基本的にはお考えのニュアンスで間違いないと思います。
~길래というのは正確に言うと文法的には存在しない語尾です。
~기에が変化して使われているいわば現代語です。
ですから、~나까や~기 때문에と代用することが可能です。

質問した人からのコメント

2010/12/18 12:38:14

感謝 ありがとうございます。
길래について説明してくださって大体理解できました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる