ここから本文です

中国人の名前について、教えてください。

k5a********さん

2011/2/2521:52:15

中国人の名前について、教えてください。

題名の通りです。

今、小説を書いているのですが、どうやら私は中国人の女の子を出したいようです。
でも、私は中国人ではないので中国人の名前を知りません。
なので、下の条件(イメージ)に合いそうな名前を教えてください。

・女の子 ・明るい ・可愛い
・戦時中(第二次世界大戦中)に産まれた
・名字は「王」 ・二文字のフルネーム (例・王 ○さん)

意味不明ですいません。。。。

後、「燕」という名前はなんと読みますか? 戦時中に生まれた人にこの名前は可笑しいですか?

後、名前の呼び方についても教えてください。
中国では、人の名前をフルネームで呼ぶそうですが、そうなんですか?

ワガママですいません。
教えてくれたら、ありがたいです。

閲覧数:
29,708
回答数:
5
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jii********さん

2011/2/2610:04:02

まず「燕」ですが「イエン(イェン)」と読みます。
ピンイン(中国語のローマ時みたいなもの)が「yan」なので「イアン」と書かれていることも有るかも知れませんが「イエン(イェン)」という発音の方が近いです。

女性でも使います(昔も今もです)。
同音で「艶」という人も結構います。

既に御回答が出ていますが、近代以降、中国人の名前は二文字の方が多いです。

一文字で女性の名前なら
「婷(ティン。女ヘンに亭)」「娟(ジュエン)」「萌(モンに近い音)」「佳(ジャー)」「春(チュンに近い音)」「麗(リー)」「丹(ダン)」・・・。
*「王丹(ワンダン)」は「完蛋(おしまい、ゲームオーバー)」に発音が近いのであまりいないでしょうけど・・・。
*日本の発音には無いものも有ります。例えば「萌」は「モン」と「メン」と「マン」の間のような音。「春」は巻き舌です。

二文字ならもっと幅が広くなります。
季節関係で;
「春梅(チュンメイ)」「春華(チュンホワ)」「春麗(チュンリー)」「春香(チュンシアン)」「秋菊(チウジュィ)」「秋香(チウシアン)」「小雪(シャオシュエ)」・・・。

その他にも
「小玉(シャオユィ)」「秀英(シューイン)」「麗媛(リーユエン)」「雅姿(ヤ-ズー)」「心如(シンルー)」等など・・・。
*「姿」は「ジー」と「ズー」の間の音。「如」」は巻き舌です。

きりが無いので、「こんな名前はどうでしょうか?」という質問にした方がいいかと思いますよ。

名前の呼び方は日本と同じでお互いの関係によります。
(親子とか、夫婦とか、友人とか、上下関係とか)
フルネームも有るし、ニックネームの場合も有ります。
一概には言えませんが、簡単にまとめると;

1、親しい関係や上から下に対してはフルネームでも問題ない。

2、一定の距離があったり下から上の場合は姓に「先生」「小姐」「女士」等をつける(日本の「さん」「様」の意味)。
*「王小姐」「王女士」等。

3、ちょっとくだけた間なら姓や名の前に「小(シャオ)」をつける。
*「小王」「小李」や「小玉」「小梅」等。

4、南方では名の前に「小」ではなく「阿(アー)」をつけることも多い。
*「阿梅」「阿明」「阿娟」「阿燕」等。

5、友人同士や親が子を呼ぶ場合、幼名、ニックネームを使うこともある。
*太っているから「豆豆(ドウドウ)」、小柄だから「小小(シャオシャオ)」、背が高いから「高高(ガオガオ)」等。

まあ、こんなところでしょうか。

繰り返しになりますが、例を挙げていったらきりが無いです。
「こういう場合、こういうのはおかしいでしょうか?」「どういう呼び方があるでしょうか?」という具体的な場面を設定した質問の方が、間違いを避けることができると思いますよ。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

gao********さん

2011/3/400:59:46

すごいですね。
私は中国人ですが、勉強しました。

ちょっと答えしたいですが、
まず 燕。 苗字だったら、読み方はYAN 一声。普通の読み方は四声ですけど。
中国人は人の名前をフルネームで呼びますが、小説の時間は第二世界大戦の時に設定するなら、女の子を呼ぶ時、名前の後ろに小姐をつけるという記憶があります。正しいかどうか、ちょっと調べれば、直ぐわかると思います。
最後、頑張って下さい。

enj********さん

編集あり2011/3/102:52:35

ちょっと昔のポピュラーな名前ですと、メイリン(美鈴・美麗・梅林)が圧倒的に多いような気がします。
現代中国の歌手に、王昭君や香格里拉、茉莉花などを歌っていらっしゃる楊燕さん、夜来香をカバーしていらっしゃる張燕という方たちがいます。燕は「燕楽」という琵琶楽や燕国などがおもいあたる名ですが、「燕芳」「燕婌」というふうに姓にも使われていまして、古くは創作史劇物語に登場する「燕青」という人物なども有名でしたね。

燕という名が当時にふさわしくない、ということもないと私はおもいます。ただ、王、李、陳は漢族以外にも比較的に多い姓なので、「王燕」はきっと過去にも実在する名前でしょう。
「イェン」読みでえらぶなら、有名な琵琶奏者に「蔣彦=チャンイェン」という女性がいらっしゃいます。

中国人の名前に関しては、文字から性別を判じることは日本人には難しいのではないでしょうか。また、満族など北方系は本姓が4文字とか長かった戦前の特徴があったんだそうです。金、清、満州を通して漢族の恨みの矛先でしたから、戦後の満族粛清強圧断行を前に新体制への恭順・同化の姿勢を示すためにみんな漢風姓に改めたりして。現在は自らの本姓を知る満人は稀にもいない、とどこかにありました。お話の舞台によってはそうした点にも少し留意が必要そうですね。

中国映画などをみていると、確かにフルネームで呼び合っていますよね。また小孩、女孩のころには同じ文字を連ねて呼ばれることがあるようです。(例・ティンティン、フェイフェイ・イェンイェン)

参考にならなかったらすみません。あとは、この分野に詳しい方に解説をゆずります。
質問者さまの創作活動がうまく軌道にのって、いい作品になりますように。

lan********さん

2011/2/2600:57:56

漢の時代に趙飛燕という美女がいましたから燕という漢字を使うのがおかしいとは言いきれないかもしれませんが、たしかに現代の女性の名前では、あまり見ませんね。

自分のリアル知り合いだと、笑笑(シャオシャオ)、楊(ヤン)、麗[女尼](リンニィ)、巧銀(チャオイン)、森玲(シェンリン)って感じです。

戦争の頃なら、むかしよんだ児童文学にミンホアという女の子が出てきました。たぶん「明華」だと思います。あまり凝っても女優みたいになってしまうので、こんな名前はどうでしょうかね。

scu********さん

2011/2/2600:15:49

女の子なら月月(イェイェ)や、美蘭(メイラン)なんかはどうでしょうかね。二次大戦中なら一文字名よりは二文字名の方が多いかと思いますが。

燕(イェン)はあまり女の子の名前には使わないかもしれませんね。素早く獲物を捕まえるイメージがありますので。昔の国の名前にも使われていますね。

ええと、あまりフルネームでは呼ばないかと思いますよ。日本でもそうですが、やっぱり呼び捨ては失礼ですから。その辺はあまり詳しくはありませんが。よく知らないのなら姓で、仲良くなったのなら字やニックネームを使うのが普通じゃないでしょうか。

専門家ではありませんので間違えている可能性が高いとは思いますが、ご参考にでもなれば。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる