ここから本文です

韓国語人の名前の英語表記について

hya********さん

2011/3/1020:09:02

韓国語人の名前の英語表記について

韓国の文字を英語(ローマ字)表記する時には、「2000年大韓民国文化観光部告示」に基づいて書くことになっていると思いますが、実際にはかならずしもこれに沿って表記されているとは思えません。
先般、「jea gak」をどのようにハングルの書くのかという質問があり、「제각」,「재각」,「지각」といろいろな意見が出ました。
その中で私ともう一人の方が「韓国人は勝手(自由)に英語表記する。」との趣旨の意見を書きましたが、別の「wbt・・・」さんは、「韓国人は名前に対応するローマ字を個人で勝手に付けてる訳ではありません。」と言う意見を述べられていました。
そこで、次の疑問についてご意見をいただきたいと思います。
①韓国人は、通常の生活の中で自分の名前などを英語で表記するときは、何らかの法則に基づいて書いているのですか?あるいは、自分で自由に書いているのですか。
②旅券上の表記は前記の告示に従っていると思われますが、旅券申請するときに、申請者の申し出た自由な英語表記でも認められますか?(在日公館職員、あるいは通商外交部からの留学生からお返事がいただければもっとも正確かもしれませんが・・・)
ちなみに、日本人の場合は、ヘボン式ローマ字と規定されており、それ以外は個別に相談するようになっている。
③一般生活でも、旅券申請でも「告示に従うことが原則、あるいは従わなければならない」というのであれば「SAMSUN」や「HYUNDAI]はなぜ、そのような表記をするのでしょうか。単にブランドだから、あるいは告示前だったからということでしょうか。
④上記③が個別のブランドだからと言うのであれば、日本から強制送還された韓国人が韓国の名前を変えることなく英語表記だけを変えて再度日本に来ることが多いと聞いていますが、それはなぜでしょうか。なぜそのようなことが可能なのでしょうか?
⑤冒頭の「jea gak」さんは、本当は「jae gak」であるけれども、わざと「jea gak」と友達に言ったが、それは友達同士のことであって、個人の勝手だというのでしょうか。
つまり、結論は、韓国では自分の名前などの英語表記は、勝手(自由)にできるのではないだろうかということを言いたいのです。
私は、「wbt・・・」さんはもとより、韓国、あるいは韓国人をどうこう申し上げる意思は全くなく、韓国語を勉強する者としての単純な疑問です。よろしく御教示願います。

閲覧数:
2,836
回答数:
4
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gks********さん

2011/3/1023:28:45

①はい、法則があります。中学の英語の授業で習うのですが、例えば
'ㅕ' = 'yeo', 'ㅡ' = 'eu', 'ㅢ' = 'ui'などです。
ですが、一つのハングルの発音に該当するアルファベットが複数存在することもあります。
例えば「ㅓ」の発音は、「-u」と「-eo」のどちらに表記しても大して変わりません。

②自分は在日公館職員でもなければ留学生でもなく、ただの韓国人ですが
行政上では、自分でアルファベットを書いて提出して、そのまま適用されると知ってます。

③>>①の内容のように、「삼성」と「현대」(SAMSUNとHYUNDAIのハングル名)の発音に該当するアルファベットは「SANSUNG」、「SAMSUN 」、「SAMSEONG」、「 HYUNDAI 」、「HYUNDAE」、「 HYEONDAE」など様々な組み合わせがあるので、その中から自分の好みに合うのを勝手気ままに選んじゃった結果がそのような組み合わせだったということですね。

④>>①と②の内容のように、韓国語の名前に該当する英語表記は複数になることが多く、行政上でも絶対的な基準がないので、そのような弊害ができるんじゃないかと思いますー

⑤>>「ㅐ」に該当するのは「ae」と「ea」のどちらでも構わない(と思われてます)ので、
例の方は「jea gak」と 「jae gak」の中で前者を選んだと言えるのですね。

結論は!!韓国人は名前の表記を勝手気ままに決めちゃう!!!!!が、その範囲は最小限の
基準によって限られているうぅー!!!!!

ーということですね☆

質問した人からのコメント

2011/3/14 15:15:44

成功 本当にありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

wbt********さん

2011/3/1105:54:14

韓国語には発音の数が多く、氏名のローマ字表記にはいくつかの選択肢があります。
そのいくつかの選択肢というのがくせものではありますが、韓国人からみれば許容範囲の表記なので、「自分勝手」という言葉には語弊があります。現に、個人が定めたローマ字を見ただけだ、大概の韓国人はその人のハングル氏名が推測できるのですから。
「SAMSUNG」や「HYUNDAI」もその範疇ですね。
故に、旅券上のローマ字氏名表記には混乱があったようです。
従って、様々な理由で旅券上のローマ字氏名変更を申し出る人がいますが、これは相当厳しくて、「英文名変更可能事例」に則ってのみ変更ができて、一度だけでも出入国の記録があればほぼ不可能であり、もしも出入国記録がありながら特殊な事情で変更依頼があった場合でもー英語圏で通用する否定的意味を知らずローマ字表記を定め、海外に出て初めてそれに気づいたなどー海外での不法滞在がない人に限り許可が下りるとのことです。それに、日本もしかり、韓国でも旅券の申請には戸籍の添付が義務づけられ、ローマ字表記以外の人定事項の確認は必須なので、これを全てクリアして変更できるケースはごく稀な筈です。
ちなみに、最近の電子旅券申請の際には、文光部推薦表記にそぐわない場合、システム上で撥ねられるとのことです。

hyo********さん

2011/3/1102:49:31

前のお二方に補足
たしか2000年以降も一般的な名前などに使うハングルのローマ字表記は二つのうちどちらを使っても構わないと決められていたと思います。一般単語の表記は統一されていたはずです。

記憶があやふやなもので…
すみません

lec********さん

2011/3/1102:13:47

質問者さんが今回提起された質問に回答させてもらった者です。
質問者さん済みません。回答にならないと思いますが少しだけ書かせてくださいね。

先の回答者gkstkddms95さんの次のご説明から分かりました。

>⑤>>「ㅐ」に該当するのは「ae」と「ea」のどちらでも構わない(と思われてます)ので
例の方は「jea gak」と 「jae gak」の中で前者を選んだと言えるのですね。>>
・・・・・そういうことだったのですね。

この「jea gak」さんという方の漢字表記がどうなっているのかが気になります。
「제」と「재」では漢字がまったく違ってきますもんね。
ま、「재」と判明したので「재」に相当する漢字でしょうが。

でももしかして漢字に関しても、多少あいまいなところがあるということなのでしょうかね?
こういう疑問は超日本人的発想で、お話にならないのでしょうか?
支離滅裂な文章になりました。ごめんなさい。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる