中日翻訳、正確なアドバイスを頂けますか?ここはこう訳した方がいいとか、句点が不自然とか、私ならこう訳すとか、細かいアドバイスよろしくお願い致します。(長文です)

中日翻訳、正確なアドバイスを頂けますか?ここはこう訳した方がいいとか、句点が不自然とか、私ならこう訳すとか、細かいアドバイスよろしくお願い致します。(長文です) 报告结果显示,起源于美国的国际金融危机对中国企业对外投资造成了重大影响,有接近85%的企业表示金融危机对海外投资有影响,40%的企业表示有重大影响。 在这一背景下,仅有7%的企业表示会增加对外投资的金额,有8%的企业表示要转移投资的所在国或者改变投资行业,不少企业对金融危机后对外投资表示观望态度。 仅有40%的企业预期在未来两年会增加对外投资,也有40%的企业表示不会投资,这反映了中国企业面临当前金融危机带来的风险 采取了比较謹慎的态度。 另外,有超过50%的纺织服装鞋帽企业表示未来两年不再对外投资,而信息技术企业和资源开发企业的投资意愿相对强些。 但是尽管各行业对外投资的目的差异大,但是他们都把对外投资当作一个长期发展战略。扩张市场是他们的主要目的,其次是获取国外技术和管理经验,其他还包括降低成本等。 私の訳です↓ 報告結果によると、アメリカの国際金融危機をはじめ中国企業及び海外投資に対し大きいな影響をもたらした。85%近くの企業は金融危機は海外投資に影響があると示し、企業の40%は重大の影響があると表明した。 このような状況の中でも、7%の企業では海外投資金額を上乗せすることを示し、8%の企業は海外投資を行っている国や業界を変える意向があることを表明し、多くの企業は金融危機後の海外投資に対し静観する姿勢を見せている。 40%の企業はここ近年の海外投資を増やすと予期し、また40%の企業は投資しないと表明する。これは中国企業が前回の金融危機がもたらすリスクを直面したとき、より慎重な姿勢を取っていることが反映されている。 そのほか、50%を越える紡織・アパレル企業では近年海外投資は控えることを表明する。一方、IT企業と資源開発業界の投資意思は比較的にやや強い。 しかし、各業界が海外投資に対する目的の幅が大きくても、しかし彼らは海外投資のすべてを長期発展の戦略として捉えている。市場を拡大することが主な目的であり、次に海外の技術と管理経験を取得する。ほかにもコストの削減なども含めて。 まだまだ未熟ですが、よろしくお願いします。

中国語358閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">500

ベストアンサー

0

十分に意味の通じる和訳だと思います。僭越ですが、私の訳は、以下の通りです。ご参考まで。 報告結果によると、アメリカにその端を発した国際金融危機は中国企業の海外投資に重大な影響をもたらした。85%近くの企業が金融危機は海外投資に影響を与えたとしており、うち40%の企業では重大な影響があったとしている。 このような背景下で、海外投資金額を増加させるとしている企業はわずか7%にすぎず、8%の企業が海外投資の相手先国や投資業種変更の意向があるとしている。少なからぬ企業が、金融危機以降の海外投資について静観する姿勢を見せている。 この2年の内に海外投資が増やすと予期している企業はわずか40%であり、また40%の企業が投資を行わないとしており、これは中国企業が現在の金融危機がもたらすリスクに直面して、慎重な姿勢を取っていることがうかがえる。 このほか、50%を越える紡織・アパレル企業は、この2年内の海外投資を控えるとしているが、その反面、IT企業と資源開発企業の投資意欲は比較的強い。 しかし、各業界の海外投資目的には差はあれ、彼らは海外投資を長期発展戦略の一つとして捉えている。市場を拡大することがかれらの主な目的であり、その次に海外の技術やコスト低減なども含めた管理経験を獲得することである。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

目から鱗です!! 自分には、まだ柔軟性がたりないようです!! ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/3/28 18:46

その他の回答(1件)