ここから本文です

英語の比較に関して質問です。 日本語の意味に合うように、( )内の語句を並び替...

kod********さん

2011/4/1921:43:09

英語の比較に関して質問です。
日本語の意味に合うように、( )内の語句を並び替えなさい。

1)今こそきみにそのニュースを伝えるときだ。
Now ( a / is / to / good / as / time / as / any ) tell you the news.

2)本が気に入れば気に入るほど、ページをめくりたくなる。
( the / the / eager / a / am / book / more / more / I / I / like / , ) to turn the pages.

3)この話は映画化される予定なので、それだけいっそう人気が出るだろう。
This story ( the / popular / will / all / be / because / it's / more ) going to be made into a film.

4)日本の電車は外国よりも正確だと思う。
I'm sure Japanese trains ( those / punctual / are / other / more / of / countries / than).

5)議論しているうちに、その件はだんだん重要ではなくなってきた。
While we were arguing, ( became / and / important / the matter / less / less ).

6)ケイトは母親に劣らず美しい。
Kate ( than / is / less / beautiful / her / mother / no ).

7)我こそがプロだ。
( I / more / no / is / one / than / professional / am ).

8)展覧会を見に来た人は、女性が男性の約4倍だった。
( times / many / four / as / as / women / men / about ) came to see the exhibition.

閲覧数:
476
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kib********さん

編集あり2011/4/2315:35:05

1)今こそきみにそのニュースを伝えるときだ。
Now (is as good a time as any to) tell you the news.
普通は、as ~ as any 単数名詞で「きわめて ~、この上なく~」となります。
本文の場合は、as good a time as anyで「きわめて良い時」という語順が大切です。
2)本が気に入れば気に入るほど、ページをめくりたくなる。
( The more I like a book, the more eager I am) to turn the pages.
the+比較級, the+比較級の構文です。それに be eager to (do)が絡んでいます。
3)この話は映画化される予定なので、それだけいっそう人気が出るだろう。
This story (will be all the more popular because it's) going to be made into a film.
all the more 形容詞 because ~という形です。副詞の the が重要で「その分」という意味合いになります。
この文の場合は、because 以下の理由の分だけ一層ということです。all は単なる「強め」の言葉であまり重要ではありません。
4)日本の電車は外国よりも正確だと思う。
I'm sure Japanese trains (are more punctual than those of other countries).
この英文のポイントは、than those of ~という部分です。
5)議論しているうちに、その件はだんだん重要ではなくなってきた。
While we were arguing, ( the matter became less and less important).
この英文のポイントは、比較級+比較級です。比較級は「劣等比較の形 less+原級」です。
6)ケイトは母親に劣らず美しい。
Kate (is no less beautiful than her mother).
この英文のポイントは、no less beautiful than ~です。「母親との美しさとの差がゼロ(少しも下回っていない)ことを表わしています」
7)我こそがプロだ。
( No one is more professional than I am).
直訳すれば、「私よりプロの人は誰もいない=私こそがプロだ」
8)展覧会を見に来た人は、女性が男性の約4倍だった。
(About four times as many women as men) came to see the exhibition.
この英文のポイントは、倍数+as ~ as 構文です。
特に、as many women as men という語順に注意が要ります。
(補足)
ご理解いただけましたでしょうか?

質問した人からのコメント

2011/4/26 21:30:37

回答ありがとうございます。
理解しました!!!
とてもわかりやすくてよかったです。
また、お願いしますね(●^o^●)

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる