ここから本文です

英文の和訳のお手伝いをお願いします。 自分なりに単語帳や翻訳サイトなどで調べ...

mot********さん

2011/5/2213:45:50

英文の和訳のお手伝いをお願いします。
自分なりに単語帳や翻訳サイトなどで調べてみたのですがどうしても日本語的におかしくて…
どうかお力をかしてくださいm(_ _)m

nostalgia is one of the most important themes for the Southern All Stars.
While "Memories of Her" misses a lost love, the original version "Ya Ya," whose subtitle reads "I won't forget those days," focuses on nostalgia in the wider sense.
It is about the memory of the good old days the "I," probably Keisuke Kuwata, enjoyed as a university student.
郷愁はサザンオールスターズの、最も重要なテーマの1つです。
「彼女の思い出」は失恋を逃します、オリジナルバージョン、「Ya Ya」、サブタイトルが「私はその頃のことを忘れない」を(より広い意味における郷愁の焦点)だれのものにも読み込みます。 それは「私」(たぶんKeisuke Kuwata)が大学生として楽しんでいた古き良き時代のメモリに関するものです。


追記に続きます;

補足The reference is most likely to show Kuwata's gratitude to the club. To some degree, the Southern All Stars is a "club band": one coming out of club activities, basically made of friends in it, whose initial purpose would have been to enjoy playing rather than to make professional musicians. In this sense, "Ya Ya" is trying to describe the band's starting point, or the time that, as the lyricsread

閲覧数:
190
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kai********さん

2011/5/2214:54:36

はい、分かりました。とりあえず訳してみますね。

郷愁は佐々オールスターズの、最も重要なテーマの一つです。「彼女の思い出」は失恋を懐かしんでおり、副題が「私はあの頃を忘れない」という「「Ya Ya」のオリジナル版はより広い意味の郷愁に焦点が置かれています。それは、たぶん桑田佳祐である「私」が大学生の時楽しんでいた古き予期時代の思い出に関するものです。

The reference is most likely to show Kuwata's gratitude to the club.
触れられているのは、桑田が感じたクラブへの喜びだと言えるでしょう。

To some degree, the Southern All Stars is a "club band": one coming out of club activities, basically made of friends in it, whose initial purpose would have been to enjoy playing rather than to make professional musicians.
ある意味で、サザンオールスターは 「バンドクラブ」なのでしょう。つまり、クラブ活動に由来するバンドで、基本的には友人で構成され、主たる目的がプロの音楽家を作るというよりは、演奏を楽しむものだったということです。

In this sense, "Ya Ya" is trying to describe the band's starting point, or the time that, as the lyrics read
この意味で、「Ya Ya」はバンドの出発点というか、歌詞が言っているように、~の頃を説明しようとしています。

まだ続きがありそうですね。~の部分ですが…

質問した人からのコメント

2011/5/23 00:30:36

降参 御丁寧にありがとうございました!!;;
続きは自分で頑張りたいと思います…!本当に助かりました!また機会がございましたら是非お願い致しますm(_ _;)m

doiley004さんもありがとうございました…!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

フーコさん

2011/5/2214:29:08

misses a lost love
失くした恋に想いを募らせる
このmiss は 寂しがる、恋しがる、です。
恋を恋しがる はおかしいので、上記にしました。

"I won't forget those days," focuses on nostalgia in the wider sense.
”あの頃を忘れない” は 広い意味で追憶/郷愁に焦点を当てている。

「だれのものにも読み込みます」 この和訳はどこから来たのでしょう???

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる