ここから本文です

もしもMr.Childrenを翻訳するとしたら・・・ 上手い訳を教えてください。

アバター

ID非公開さん

2005/10/222:47:10

もしもMr.Childrenを翻訳するとしたら・・・

上手い訳を教えてください。

閲覧数:
249
回答数:
12

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/10/223:46:21

「大人と子供の中間」って言う事で、「思春期」でどうですかね?

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/11件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2005/10/222:50:02

ミスター、これは子供です。
・・・・紹介してみました。
。・。・。・。・。・。・。・。・。

アバター

ID非公開さん

2005/10/209:32:37

少年のこころを持った大人!!いや、本当のところは知りませんが・・・

アバター

ID非公開さん

2005/10/202:32:24

「大人びた子供のような子供じみた大人」



ちょっと長いですが・・・

chi********さん

2005/10/200:52:47

私も「子供さん」だと思っていました。分かりやすく言うなら、「子供氏」みたいな。

アバター

ID非公開さん

2005/10/200:46:13

チルドレンさん。
Childrenという名前ってことで。。。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる