ここから本文です

「岬」を表す英語としては、 cape、promontory、headland、point of land 等があ...

アバター

ID非公開さん

2005/10/502:42:24

「岬」を表す英語としては、
cape、promontory、headland、point of land 等がありますが、
「三浦岬」は一般的に「Miura Point」で表されています。

この使い分けはどうなっているのでしょうか?

規模の違いによるものでしょうか?

閲覧数:
2,510
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/10/507:00:03

添付のHPによれば、

CAPE:
大陸や大きな島にみられる比較的大規模な海に向かって突き出た土地。

PROMONTORY:
高度のある土地(山や崖)が水面に突き出している場合の、標高の高い部分。

HEADLAND:
高度のある土地(山や崖)が水面に突き出している場合の、その土地全体。

POINT:
(1)capeの最尖端部。
(2)水面に突き出している土地全般でcapeほど大規模でないもの。
(3)三角形をしたpromontoryの小規模なもの
のようですね。

勉強になりました。
http://www.ecy.wa.gov/programs/sea/swces/products/glossary.htm

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

アバター

ID非公開さん

2005/10/503:21:13

規模ではないようですね。
最初は突き出ている角度かなって思ったんですが、それも関係ないようです。
川と河みたいなものかな?

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる