ここから本文です

ドイツ語→日本語の翻訳お願いします

fac********さん

2011/8/1903:11:57

ドイツ語→日本語の翻訳お願いします

これらの文章の翻訳をお願いします。


Grundzuege der Geschite des japanischen Rechts bis 1868(Meiji Restauration)

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.


2つ目の文章のVielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. をプレゼンテーションの最後に日本語でで言いたいのですが、直訳すると“注目ありがとうございました”となると思うのですが、すこし不自然ですよね。自然な感じではどの様にいえばいいのでしょうか?

お願いいたします。

閲覧数:
421
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ros********さん

2011/8/1912:24:53

「1868年(明治維新)までの日本法制史の基本的特徴」

なお、Meiji Restaurationは、「明治の大政奉還」という意味ですが、簡単に「明治維新」としました。

2つ目の文章は、私も「ご静聴ありがとうございました」でいいと思います。

質問した人からのコメント

2011/8/20 00:38:02

成功 こんなに早く回答していただき、感謝です!ありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

esc********さん

2011/8/1904:47:14

多分訳のほうはあってると思います。
日本語で形式的な言い方をするなら「ご清聴ありがとうございました」とかでしょうか。

まぁドイツ語知らないんですけどね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる