ここから本文です

返信の添削をしてください。

bab********さん

2011/10/517:48:32

返信の添削をしてください。

イギリスのショップに注文したところ、先方のミスで発送が遅れて
いるとの連絡を受けました。それで、購入の意志がまだあるかどうか
確認したいということだったので、購入したい旨を返信しました。
(こちらの知恵袋で代筆して頂きました。)

なのに、返信を見落とされたみたいで今日、下記のメールが届きました。
私にも意味はなくとなくわかります。

"Many thanks for your recent order. We wrote to you recently to advise that
your order had not been despatched on time and we still have it ready for
despatch.

Because of this problem we are waiting for you to tell us if we should still
send your order, please. If we do not receive an email by Wednesday 07
October, we will cancel the order and give you a full refund.

You are always welcome to buy from our shop again in the future. Apologies
for any confusion."

それで、下記の返信を自分で書いたので、どなたか添削してください。
中学生並みの稚拙な英語力で恥ずかしい限りです。

(私が書いたメールです。↓)
I sent this email on September 28.
and I will do it again,

(代筆で書いて頂いたメールです。↓)
"Hello ,

I understood this trouble , so check it completely next time.

I still want the order , so please send it immediately.

Thanks."

あと、メールの表題が"Re: Your Order"がでは、また見落とされ
そうで心配です。ただ単にImportanceをつけて、"【Importance】
Re: Your Order"にすれば重要という意味が伝わるのでしようか。
この機会にメールの表題で重要ということを強調する方法も教えて
下さい。

では、英語に自信のある方、宜しくお願いします。

閲覧数:
270
回答数:
3
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ose********さん

2011/10/518:17:47

要するに、まだ購入したい(その意思はある)と先方に伝えたいのですよね?

まず代筆の英文ですが、先方の丁寧な言い回しに比べると(売る側だから当然と言えばそれまでですが)、一部少し乱暴な感じは受けますね。「次からはちゃんとやれよ」みたいな。

ですので、質問者さんの書かれた英文をもとに修正すると…

I sent an email on September 28, but I'm sending it again.
9月28日にメールを差し上げましたが、またお送りします。

I understood what the trouble was, and I'd appreciate it if you could check it thoroughly next time.
どんな問題があったかは理解しましたが、次回は徹底してチェックしていただければありがたいです。

I still want you to send me the item ASAP, please.
まだ商品は早急に送っていただきたいと思っています。

Thank you in advance.
よろしく

>"【Importance】Re: Your Order"

書くとしたら【Importance】でなく【Important】なのですが、それよりも【Urgent(至急)】の方が対応に緊急性が求められていることが分かり良いと思います。
また「Re:」は先方から届いたメールへの返信だとすぐに分かるものですので、そのまま付けておけば先方がメールを整理する上でもやりやすいでしょうね。

質問した人からのコメント

2011/10/5 19:29:16

降参 三人の方から早速、回答を頂きましてありがとうございます。
それぞれ納得のいく内容でしたが、一番丁寧に回答してさせて
頂きます。

本当に助かります。心から感謝します。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

fro********さん

2011/10/518:04:29

代筆の英文は完ぺきです。
あなたのメールですが。
I notice you I already sent an e-mail about the trouble this time on September 28.
私は今回の問題についてすでに9月28日にメールを送りました。
I suppose you missed it.
きっとそちらで見落としたのでしょう。
So, I write an e- mail again.
ですのでもう1通メールを送ります。
ではいかがでしょう。表題ですが
[Notice]About your delay of despatch and my order going on.
「注」発送の遅れと私の注文の継続について。

ではいかがでしょうか

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

編集あり2011/10/518:26:37

Please ship my purchase.
Thank you.

上の2行で十分。何も説明しなくていいいです。
と言うか、説明しない方がはっきりしていていいです。

題には、自分の名前とオーダーナンバーを入れればいいです。
例: Hanako Yamada - #123456789


追記:
あちらさんはね、あなたの説明を聞くよりも、あなたへのサービスをしたほうが得なのよ。英文をいくつも書けば書くほど街着も多くなってくるでしょう? 単刀直入に、「送れ」と言えばビジネスはなりたつんです。それと、日本人の書いた英文はおうおうにして「言外の意味」がずれています。連絡してくれないと今度はオーダーをキャンセルする、と言っているので、誤解を招くかもしれないような書き方はしたくないわけです。

Please ship my purchase.
Thank you.

で十分以上。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる