ここから本文です

中国語についての質問です、日本語を中国語に訳すときについてです、私は訳すとき...

yuu********さん

2011/10/2015:29:25

中国語についての質問です、日本語を中国語に訳すときについてです、私は訳すときいつも迷ってることがあるんですが。日本文に近づけるために、中国語の文章が少々変になるか。

それとも、すこし日本文と意味が違って、中国語を流暢にかけるか。この二つの書き方はどちらが点数的に高得点できますか?回答よろしくお願いします!!!!!!!!!!!

閲覧数:
155
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mot********さん

2011/10/2020:51:50

それは自然な中国語を書くことに決まっています。
日本語は日本語らしく、中国語は中国語らしく書いてください。

質問した人からのコメント

2011/10/20 21:57:22

驚く そうですか!これからも精進します!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

s30********さん

2011/10/2015:47:09

得点のために外国語の習得をしようと思うのであれば本末転倒では。言葉はどこの国にせよ、意思と事象を正しく伝えるためのものであるべき。原意からかけ離れているのであれば意味はありません。それは話者の本意ではありません。いかに原意に近づくよう訳すのかは腕前に頼るところもあるが、文化が異なるゆえ100%の一致はありえません。真意が伝わればそれは良い訳だと言える。意訳と呼ばれる領域のことですよ。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる