ここから本文です

ジョンレノンの「isolation」の日本語訳を教えてください。

mgt********さん

2012/3/1717:39:24

ジョンレノンの「isolation」の日本語訳を教えてください。

検索しても、しっくりした日本語訳を見つけられません。アルバム「ジョンの魂」では、どのようになっていますか?
また、とりあえず自分で訳してみましたが、こんな感じはどうでしょうか?

人々は僕たちが成功したと言っている
彼らは知らない 僕たちがどんなにおびえているのか
ああ、孤独
僕たちは一人になることを恐れている
みんな家族を持とうとしている
ああ、孤独

小さな男の子や女の子だって
広大な世界を変えようとしている
ああ、孤独
世界は小さな町だ
みんなはそれを拒絶しようとする
ああ、孤独

分かってもらおうなんて思っちゃいない
酷く傷つけられたとしても、君は悪くない
あなたもただの人間で、狂気の犠牲者だから

僕たちはみんなを恐れている
太陽さえも恐ろしい
ああ、孤独
太陽は決して消えないだろう
しかし世界は何年も存在しないかも知れない
ああ、孤独

閲覧数:
1,861
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sar********さん

2012/3/2312:37:07

人々は僕たちが成功したと言っている
彼らは知らない 僕たちがどんなにおびえているのか
*は Don’t they know で始まっているので、”知らないのか” の感じではどうでしょうか?

ああ、孤独
僕たちは一人になることを恐れている
みんな家族を持とうとしている
ああ、孤独

小さな男の子や女の子だって
広大な世界を変えようとしている
ああ、孤独
世界は小さな町だ
*just a little townとなっているので、”小さな町なんだ” か何かよい言葉ないでしょうか?

みんなはそれを拒絶しようとする
*ここの put down は、人々は私たち(Yoko & Lennon)をへこませようとする といったかんじなのですがーー。
ああ、孤独

分かってもらおうなんて思っちゃいない
酷く傷つけられたとしても、君は悪くない
*君のせいじゃないYou’r not to blame
あなたもただの人間で、狂気の犠牲者だから
*”あなたも” とはどおいうことでしょうか?
僕たちはみんなを恐れている
太陽さえも恐ろしい
*”太陽も” ではいけないでしょうか?
ああ、孤独
太陽は決して消えないだろう
しかし世界は何年も存在しないかも知れない
*many years 入れた方が良いと思います、
太陽は消え去らないけれど、世界はーーー

ああ、孤独

*suggestionです。

質問した人からのコメント

2012/3/23 21:16:49

suggestionありがとうございます。
英語は大の苦手なので、いろいろ不十分でしたが、これを参考に良い訳を作ってみようと思います。
回答ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる