ここから本文です

「努力は裏切らない」の英訳 ことわざなので、英語圏の表現がありますが 無理...

mon********さん

2012/4/912:42:57

「努力は裏切らない」の英訳

ことわざなので、英語圏の表現がありますが
無理やり英訳したとして

To make efforts doesn't betray yourself

としました。

もしも、こういう表現でもOKな場合
修正すべきところはありませんか?

自分としては、
「make efforts」 → 「make an effort」
「yourself」 → 「itself」

にしたほうがいいのかな?という感覚です

閲覧数:
7,107
回答数:
7
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2012/4/912:58:02

monky_plusさんの英文を活かすとして…

①「efforts」でも「an effort」でも、どちらでも良いです。

②「To make efforts」よりも「Making efforts」の方が英語としてsounds betterですね。

③「yourself」は使いません。意味上は「you」が主語に思えますが、実際の主語は「努力すること」です。従って再帰代名詞の「yourself」はおかしい。また「itself」なのですが、努力が「自分(=努力)」を裏切らない、という表現は意味が分かりにくいですよね?ですので「Making efforts doesn't betray you.」が適当ではないかと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2012/4/921:39:41

『努力』は、hard work を使うのも単純でイイと思います。別にキツい肉体労働のことだけを表すわけではないです。

なので、Hard work doesn't betray you.

mn2********さん

2012/4/913:28:52

ecotenさんのいわれているのにしたがってあなたの
代わりにgoogle 検索しました。約5000ヒットしました。
Effort does not betray you. です。

eco********さん

編集あり2012/4/913:09:37

シンブルに
Effort does not betray you.
でよい感じもします。
"effort does not betray"
でgoogleやyahooなどで検索してみてください。
シンプルに考え、webの関連表現と辞典でみてもどうも違うなと思ったときに修正、修飾作業をするとよいと思います。

2012/4/913:00:45

Efforts never get you down

こんな程度でしょう

tak********さん

2012/4/912:54:39

私も、大体同感です。但し、1箇所、
to make an effort→Making an effortの動名詞使いが良いと思います。
したがって、全文は「making an effort doesn't betray itself」となります。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる