ここから本文です

「マネージャー」と「マネジャー」は何が違うのですか??? 最初私は「マネージ...

chan_pon_chan_aさん

2006/7/202:38:44

「マネージャー」と「マネジャー」は何が違うのですか???
最初私は「マネージャー」と言う言葉の方しか知らなくて「マネジャー」というのはただの印字ミスだと思ってました。

ところで、違いはなんでしょうか???

閲覧数:
22,857
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dreineerさん

編集あり2006/7/203:07:26

日本語(外来語)としては同じ意味です。どちらも通用しますね。
英語の実際の発音に近いのはこの2つで言うなら「マネジャー」のほうですが。
初期にこの語が入ってきた時にmanagerのアクセントが2つ目の音節にあるという間違いが起き、
そのせいもあって2つ目の「a」を二重母音「ei」と勘違いしたのが「マネージャー」につながったのでしょう。
英語でなら、2つ目の「a」の発音は「i」の短母音で、アクセントは「マ」に置いて「マニジャ」と言うのが一番近いと思います。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=manager&stype=0&dtype=1

「マネジャーとマネージャー違い」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

sarutahiko52さん

編集あり2006/7/213:35:48

①、一般的には「マネージャー」が普通です。
それが「日本語」です。
しかし、英語語の上手な人には違和感があるようで
「マネジャー」と書く人が出てきました。
今では後者も「昇格」し、辞書にまで記載されています。
それも「日本語」です。
そのうちもっと「英語の上手な人」が「マニジャ」と書き出すでしょう。
切りがありませんね。

②、私は20年近く韓国に住んでいる日本人です。
普段は韓国語で生活しています。

例えば韓国料理の「ビビンバ」。
これをカタカナ読みしても韓国では通じないでしょう。
学生たちも変だと言います
しかし、母音が10個、子音が14個(数え方にもよる)もある韓国語を
どうやって日本語表記すればいいのでしょうか。

「ホットをお願いします。」という日本語の例文を見て
「『hot』なら『ホッ』、あるいは『ハッ』と言うべきだ」という
「英語使い」の学生が必ず現われます。
私は「この授業は日本語の授業。
(日本語式の発音で)『ホット』は「温かいコーヒー」を意味する日本語」と教えています。
「ハッ、ください」じゃ通じないでしょう。

③、その国の言葉に精通した人が別の国に定着した発音が気になることはよくわかります。
韓国人からみれば日本人の「ビビンバ」は確かに奇妙だし
日本人から見れば韓国人の「スナミ(津波)」や「ノバダヤギ(炉辺焼き)」も変です。
しかし、前者は日本語、後者は韓国語なのです。
韓国で「クルマ」と言えば「リヤカー」のことを意味します(植民地下に定着)が、
それは間違いというより、一つの韓国語だと思っています。

「中国」は中国語の「ちゅんぐぉ」ではなく、日本語では「ちゅうごく」です。
「韓国」は韓国語の「はんぐく」ではなく、日本語では「かんこく」です。
言葉はそのように現地化します。

④、ただし、日本語として定着した以上、私はそれを覚えます。
「マネージャー」に続いて「マネジャー」という新しい「日本語」も覚えました。
やれやれ。

doodooboobさん

2006/7/203:03:54

マネージャーもマネジャーも英語のmanagerのことなので同じです。
マネージャーの方が外来語として日本に古くから広く定着した言い方です。
マネジャーはmanagerの英語の発音に近くした言い方(マにアクセントがくる)ですが、
カタカナにした時点で英語そのものの発音にはならないのだから、
マネージャーでいいじゃないかと個人的には思います。

しかし、最近はなるべく原語に近いカタカナにしようという動きがあることから
コンピュータ(コンピューター)用語などではマネジャーが多いようですね。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。