ここから本文です

英語の委任状に記入するのですが、ビジネス的な表現が多くて内容があまり理解でき...

tat********さん

2012/12/2701:17:10

英語の委任状に記入するのですが、ビジネス的な表現が多くて内容があまり理解できません。わかりやすく翻訳していただけると有難いです。

As a participant of the Trustee Company, I also authorize all expenses for the Background Investigation to be paid by the undersigned as Releasor and I also hereby release the Investigation Companies and authorize the Trustee to deduct such funds from my deposit or from my account to pay such expenses. No other parties other then the undersigned are obligated or liable for any debt in connection with the Background Investigation.

I, the undersigned guarantee under the penalty of perjury that all information stated herein this document is true and correct. I further affirm under the penalty perjury that no asset or funds are of a criminal origin and in no way connected with, or support any criminal or terrorist organization worldwide. The undersigned hold all parties harmless associated with this Background Investigation, as well as, their Officers, Directors and Staff as a result of being associated with Background Investigation.

All information received through the “Background Investigation” will remain confidential between the Investigation Company and its Sources, Clients and International Law Firms in Asia and the USA.
Return Signed Authorization Document To The Attorney In Your Area!

閲覧数:
317
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

les********さん

2012/12/2707:52:47

Trustee Companyの参加者の一人として、背景調査のためのあらゆる経費が下記に署名したreleasor(解消者)によって支払われることを認めます。また、結果として、調査会社を解放し、Trusteeがこうした経費を私の預金もしくは口座から差し引いて支払うことを認めます。下記に署名された以外の第三者は、背景調査に関わるあらゆる負債に対する義務を負ったり法的背金を負うことはありません。

私、下記に署名した者は、この書類に明記されたすべての情報が真実であり正確であることを保証し、偽りの場合にはペナルティを受けます。さらに私は、資産もしくは基金が、犯罪によって得られたものではないこと、犯罪に関連するものではないこと、あるいは世界中の犯罪組織やテロ組織を支援するものではないことを確認し、偽りの場合にはペナルティを受けます。下記に署名をした者は、この背景調査の対象となる全てのグループが調査に害をもたらさないように責任を持ち、また、背景調査の対象となった結果として、グループの職員、管理者そしてスタッフも調査に害をもたらさないように、同様に責任を持ちます。

「背景調査」を通して受け取った全情報は調査会社と情報源、顧客、アジアとアメリカの弁護士事務所との間で極秘とされ続けます。署名認証された書類を、あなたの住む地域の弁護士に返送してください!



2段落目の"The undersigned hold all parties harmless"は直訳すると「署名者はあらゆるグループを無害に保つ」ですが、文脈としては上記のように、「背景調査の対象になるグループが、調査に害をもたらさないよう、署名者が責任を持つ」という意味だと思います。

質問した人からのコメント

2012/12/27 09:54:17

降参 文脈からの解釈とてもわかりやすくて助かりました。有難うございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる