ここから本文です

英語の質問をさせてください… 私はあなたに医者になってほしくない! という...

abc********さん

2012/12/2816:08:21

英語の質問をさせてください…

私はあなたに医者になってほしくない!

という文をつくるとき、
A I do not want you to be a doctor.

B I want you not to be a doctor.

どちらでも

同じ意味になりますか??
どちらが自然でしょうか?
Aの場合、
医者になってほしくない
Bの場合は、
医者にならないでほしい

となるんでしょうか?
そこのところ教えてくださいっ

閲覧数:
121
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hah********さん

2012/12/2816:33:17

意訳は同じ。

ただし、直訳するとニュアンスの違いが現れます。
A I do not want you to be a doctor.
⇒私はあなたに医者になってほしくない

B I want you not to be a doctor.
⇒私はあなたが医者にならないことを望む


自然な言い方はAです。
Bは否定が『医者になること』にかかっていることから、
「何かほかになってほしいものがあるから‥」という風にもとらえられますね。


お役に立てれば幸いです^^

質問した人からのコメント

2012/12/28 16:43:25

感謝 なるほど!ニュアンスがかわるのですね*
とても素早い回答ありがとうございましたっ!とてもわかりやすく、助かりました(*-∀-)ゞ

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる