ここから本文です

「了」は以下の文では必要なのでしょうか?

bib********さん

2013/1/1402:29:51

「了」は以下の文では必要なのでしょうか?

你不要去王府井了。
和訳はあなたは王府井に行ってはいけません。
となっています。
なぜ「了」がいるのでしょうか?

閲覧数:
245
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ter********さん

2013/1/1416:32:26

命令や制止の意味でこの文を言っていることを相手に認識させることが必要になるからです。

この“了”は、動詞や形容詞の後ろにおいて、命令や制止を表すために用いられている語気助詞です。
語気助詞とは、文の末尾において、話し手の感情や態度を訴えるのに用います。
日本語で「あなたは京都に住んでいるのですか」の最後の「か」を聞いたら、即座に疑問であると思うのと同じことです。

如: 不要了。
「もういいです」

この表現は、お店で買い物をしているときに、客がある品物を買った後に、店員さんが客に強引に別の商品も買わせようとしたときに客がよく言います。
客が店員さんを制止するために、“不要了。”と言うわけです。

如: 不要再提这件事了。
「そのことはもう言うな」

この文の文末の“了”も、同じ用法です。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

月亮鼠さん

2013/1/1407:48:00

“不要去王府井。”
→王府井に行ってはいけません。

“不要去王府井了”
→王府井に行ってはいけなくなりました。

文末の“了”は事態の変化を表わします。
これまでは行ってもよかったんですが行けなくなったというニュアンスです。

※“不要”は「~してはいけない」、“不用”が「~する必要がない」という意味です。

ove********さん

編集あり2013/1/1510:14:14

「了」を取ると意味が少し変わります。

你不要去王府井了。 行く必要がなくなった
你不要去王府井。 行く必要がない


【補足】
motidukimonさん の「不要」と「不用」の違いについての下記のご回答に関して若干異議があります。

>※“不要”は「~してはいけない」、“不用”が「~する必要がない」という意味です。

確かに多くの参考書などでは画一的にmotidukimonさんがおっしゃるようなことを書いていますが、 実際にネーティブは「不要」と「不用」をはっきりと意識して使い分けてはいませんので、あまり杓子定規に考える必要はないと思われます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる