ここから本文です

鉄板焼きやお好み焼きは英語ではどう表現すれば良いでしょうか?

mar********さん

2006/12/218:14:53

鉄板焼きやお好み焼きは英語ではどう表現すれば良いでしょうか?

閲覧数:
6,557
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ピースさん

編集あり2006/12/218:53:27

鉄板焼き=the Japanese style steak course
お好み焼き=the Japanse pizza (with lots of vegitables)

こんなところで如何でしょうか?)
Japanese pizza はとても気に入られて、評判が良かったです。
野菜たっぷりで、チーズなしなので、ローカロリーで健康的です。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mas********さん

2006/12/218:56:09

鉄板焼きはBenihanaもしくは、同じようなスタイルの店が沢山有るので、Teppanyakiはかなり高い確率で通じます。

Okonomiyakiはほとんど通じないと思いますので説明の必要が有ります。例えば下記の様な感じで、、

Okonomiyaki is a pan-fried cake cooked with vegitables, meat,seafood or anything you like. What Okonomi means is anything you like, and yaki means cooked.

ich********さん

2006/12/218:25:49

"Japanese Style Barbecue"なんてどうでしょう?

2006/12/218:17:39

そのまま、Teppanyaki,Okomomiyakiでいいと思います。
「Sushi」ありですから・・・

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる