ここから本文です

The Imagination of 質問14

ara********さん

2013/3/305:17:50

The Imagination of 質問14

この文章はVOAの一節です。
学習を目的に、訳してみました。。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。

The American Revolution gave Hamilton the chance to show his abilities.
He wanted to be a great military leader.
Instead, he became a valuable assistant to the commanding general, George Washington.
アメリカ独立戦争はハミルトンに彼の力を示すチャンスを与えた。
彼は偉大な軍の指導者になりたいと思った。
その代わりに、彼は総司令官ジョージ・ワシントンの価値ある補佐に
なった。
*a valuable assistant 有能な参謀/と訳せますか(Q1)
valueable 価値ある、役立つ、貴重な→有能/やや無理かも
assistant 補佐人→参謀staff/やや無理かも
*the commanding general (総)司令官/J.ワシントンには総がつく

In this job, he had to use all his political and communication skills to get money and supplies for the Revolutionary Army.
Hamilton also would become an influential thinker, writer, and journalist.
この仕事中、彼は、金を集め、革命軍を供給するために、自分の政治的、かつ、会話技術の全てを駆使しなければならなかった。
ハミルトンはまた、影響力のある思想家、作家、ジャーナリストになり
たかった。
*all his political and communication 政治と会話/やや違和感
訳語を間違えているでしょうか(Q2)
*journalist 記者→時事評論家/と訳せますか(Q3)
*in this job 就任中

For many years, he wrote editorials for the newspaper he established, the New York Evening Post.
He also helped write the Federalist Papers with James Madison and John Jay.
何年も、彼は、彼が創設したニューヨーク夕刊新聞の論説を書いた。
彼はまたジェイムズ・マディソンやジョン・ジェイと共に、フェデラリスト・
ペーパーズを書くのを手伝った。
*The Federalist Papers カタカナで通用する/連合主義論説の意味

The Federalist Papers are considered the greatest explanation of the United States Constitution ever written.
ヘデラリスト・ペーパーズはそれ以来書かれたアメリカ合衆国憲法の
(解説書の中で)最も偉大な解説書と考えられている。

閲覧数:
145
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kil********さん

2013/3/411:27:08

In this job, he had to use all his political and communication skills to get money and supplies for the Revolutionary Army.

The American Revolution gave Hamilton the chance to show his abilities.
He wanted to be a great military leader.
Instead, he became a valuable assistant to the commanding general, George Washington.
アメリカ独立戦争はハミルトンに彼の力を示すチャンスを与えた。
彼は偉大な軍の指導者になりたいと思った。
その代わりに、彼は総司令官ジョージ・ワシントンの価値ある補佐に
なった。

[彼の力=能力、実力]
[その代わり=しかし、ところが]
*a valuable assistant 有能な参謀/と訳せますか(Q1)
[有能な参謀、の方がいいですね]
valueable 価値ある、役立つ、貴重な→有能/やや無理かも
assistant 補佐人→参謀staff/やや無理かも
[補佐人=補佐官]
*the commanding general (総)司令官/J.ワシントンには総がつく


Hamilton also would become an influential thinker, writer, and journalist.
この仕事中、彼は、金を集め、革命軍を供給するために、自分の政治的、かつ、会話技術の全てを駆使しなければならなかった。
ハミルトンはまた、影響力のある思想家、作家、ジャーナリストになり
たかった。
[この仕事の一環として、ハミルトンはあらゆる政治的、交渉手腕を駆使して資金を集めなければならなかった。そうして彼は革命軍に供給するのである。]

次は意訳のし過ぎ?ですかね。
[ハミルトンはこの仕事の一環として、自らの政治的、コミュニケーション手腕を駆使し、資金を確保し手革命軍に供給した]

*all his political and communication 政治と会話/やや違和感
訳語を間違えているでしょうか(Q2)
[政治的、交渉手腕]のことですから、いいと思います。「コミュニケーション能力『ジーニアス』」
*journalist 記者→時事評論家/と訳せますか(Q3)
[ジャーナリストでぴったりします]
*in this job 就任中
[それでいいですね]

For many years, he wrote editorials for the newspaper he established, the New York Evening Post.
He also helped write the Federalist Papers with James Madison and John Jay.
何年も、彼は、彼が創設したニューヨーク夕刊新聞の論説を書いた。
彼はまたジェイムズ・マディソンやジョン・ジェイと共に、フェデラリスト・
ペーパーズを書くのを手伝った。
*The Federalist Papers カタカナで通用する/連合主義論説の意味
[カタカナで通用する]カタカナがいいですね。
The Federalist Papers are considered the greatest explanation of the United States Constitution ever written.
ヘデラリスト・ペーパーズはそれ以来書かれたアメリカ合衆国憲法の
(解説書の中で)最も偉大な解説書と考えられている。
[それ以来=かつて、過去に], あるいはいっそ[過去にはかかれなかった]としてもいいですね。
[書くのを手伝った=論説を書くのを手伝った(に協力した) ‘論説を’入れたほうがいいですね。

質問した人からのコメント

2013/3/4 13:12:44

*次の部分
In this job, he had to use all his political and communication skills ・・・.
この仕事中、彼は、金を集め、革命軍を供給するために、自分の政治的、かつ、会話技術の全てを駆使しなければならなかった。
*意訳のし過ぎとのご指摘
communication skills という言葉が馴染まなかったために、迷ったように記憶します。
今は、これがハミルトンを有能にしたと理解しています。
*ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる