ここから本文です

JR山手線の英語の車内案内がわからない

ssa********さん

2007/3/714:15:22

JR山手線の英語の車内案内がわからない

JR山手線の車内案内-英語がよく聞き取れないです。例えば、
「次は五反田 五反田です。お出口は右側です。………は乗り換えです。
The next staition is Gotanda.The doors on the right side will open.Please change
…… line.」で、changeの後は、何と言ってるのでしょうか?「change your port」の様に聞こえるのですが??意味が通じないです。毎朝聞かされるのですが、何と実際は言っているのか不思議で仕方がありません。わかる方、よろしくお願いいたします。

閲覧数:
8,034
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sid********さん

編集あり2007/3/819:12:52

Please change here for the Tokyu Ikegami Line.....

です。ちなみに、山手線だけでなく、東海道線や湘南新宿ラインも、乗り換え案内には「change here for ~~」を使っています。
声の主は、各線ともクリステル・チアリさんです。

【補足】「change here for ~」で here のhの音が弱いため、「change'ere for ~」のように聞こえています。
山手線や湘南新宿ラインなどのドア上の案内画面やLED掲示板にも、英語の案内は表示されています。

【余談】クリステル・チアリさんがラジオ番組に出たときのコメントによると、英語の案内で駅名を英語的に読んでいるのは、JR東日本からの指示によるということです。
東京メトロも同じチアリさんの声ですが、こちらは東京メトロの指示により、英語の中でも駅名は日本語として発音しています。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

fuk********さん

編集あり2007/3/902:14:33

changeの後は、「here for」といっているようです

「Please change here for~」で
「此処で~線に乗り換えてください」という意味になります。


JR山手線の大崎→五反田の車内放送は以下のようです。
【後に挙げるURLより引用】

次は、ごたんだ、ごたんだ、お出口は、右側です。
東急池上線、都営地下鉄浅草線は、お乗り換えです。
The next station is Gotanda. The doors on the right side will open.
Please change here for: the Tokyu Ikegami Line and the Asakusa Subway Line.


 -+*+- -+*+- -+*+- -+*+- -+*+-

実際の車内放送(山手線外回り)をテキストにしたものがありますので、
そちらを参照してはいかがでしょうか。

http://train.g.hatena.ne.jp/keyword/%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88::%E...

mmx********さん

2007/3/801:18:05

小田急線は Transfer for … Line と言ってます。。。

no_********さん

2007/3/715:06:51

“Please change trains for *** line”じゃないでしょうか。
「***線はお乗換え」です。

ino********さん

2007/3/714:35:03

それは乗り換える路線名を言っているのでしょうが、わたしはその路線名を知りません。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる