ここから本文です

イギリス人から、なぜ日本の天皇は帝国じゃないのにエンペラーを名乗っているのか...

アバター

ID非公開さん

2013/7/2119:25:56

イギリス人から、なぜ日本の天皇は帝国じゃないのにエンペラーを名乗っているのかと聞かれたので英語で教えたいのですが英訳が難しいので英語のできる方訳してください〜o(^_-)O

●ローマ皇帝

と同じ意味の皇帝ではない。
●天皇という言葉を英訳するのが難しい。
●大昔に中国に皇帝がいたとき、日本も対抗して皇帝を名乗っていた。
●日本は昔何十カ国の小さな国が集まる連合国家だったと中国が認めていたので日本も皇帝を名乗れた。

うまく訳していただけませんか(>人<;)?

閲覧数:
1,825
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

no_881さん

編集あり2013/7/2221:00:32

English speakers call him the emperor.
We Japanese don't know why.
でいいんじゃない?

Originaly, the word '天皇'(Ten-noh) means 'Pole star'.
天 means 'sky', and 皇 means 'emperor'.
So, literally 天皇 is 'the emperor of the sky' and it means Pole star.
Pole star is the center of the universe.
Ancient Japanese considered 天皇 as the center of the universe.
When Europeans came to know about Japan, they called 天皇 'Emperor'.
They translated only 皇.
Why? We don't know.

アバター

質問した人からのコメント

2013/7/22 22:02:43

感謝 英訳してくださいという質問だったので、こちらの方をBAにします(・ω・)ノ

zevhartkohakuryuuさんの回答はとても勉強になりました!

みなさん回答ありがとうございましたー。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2013/7/2123:41:23

ご質問の例では、3番目がいちばん近いものだと思います。
あと、祭祀王だということも説明した方がいいでしょう。
祭祀王(さいしおう)は、英訳するなら、シャーマンキング?

あと、天皇という言葉には「天を治める皇帝」という意味もあった、と聞き及んでいます。

もし、そのイギリス人の方に説明するとき、紙と筆記具を使えるならば、漢字の意味合いから説明するのも悪くないのではないでしょうか?
君主を意味する漢字は、

皇>帝>王>覇

という格付けです。このなかで帝以上がエンペラーにあたり、王がキングです。
日本の天皇は、これでいうなら皇であって王ではないから、エンペラーだ、とかじゃまずいですかね。

sinapusu2002さん

2013/7/2119:29:02

天皇家は日本の農耕祭事体系の上位に位置する特殊な存在です。
実際、農耕祭事関係の行事を執り行うことが天皇家の重要な仕事で今でもかわってません。

日本文化のなかから生まれた独自の地位であり海外の皇帝と同じではない。
というところから説明したほうがよいと思われます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。