ここから本文です

英語得意な方!和訳お願いします If the husband had been an American, he would...

kka********さん

2013/8/111:19:42

英語得意な方!和訳お願いします
If the husband had been an American, he would never have said anything uncomplimentary about his wife to me. He might simply have said, “She wants t

o meet you,” without describing her. But if he did describe her, he would have to say only nice things about her.But to a Japanese, saying nice things about your own wife would sound like bragging. It would certainly not sound polite. Why such a big difference, when we are both trying to be polite? One of the most fundamental American polite fiction is that "you and I are equals." The corresponding Japanese polite fiction, however ,is that "you are my superior."
These two fiction sometimes overlap, because it is polite in both cultures to deny your own superiority. But they come into conflict whenever the Japanese corollary fiction that "I am your inferior" is emphasized. To emphasized your own inferiority is polite in Japanese, but it is not polite in English.
If I served you some food, and you said, "This is very good," I wouldn't reply,"No, no, it's not good at all." Since we are politely equal, I wouldn't disparage the food just because it was mine. My polite response would be, "I'm glad you like it."

閲覧数:
768
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ren********さん

2013/8/112:42:04

If the husband had been an American, he would never have said anything uncomplimentary about his wife to me. He might simply have said, “She wants to meet you,” without describing her. But if he did describe her, he would have to say only nice things about her. But to a Japanese, saying nice things about your own wife would sound like bragging. It would certainly not sound polite. もし、夫がアメリカ人なら、妻のことで卑下したことは決して云わない。彼は彼女のことを説明することなく、ただ、「彼女があなたに会いたがっているよ」と云うだろう。もし、彼女を説明するなら、彼女の良いところだけを云うだろう。しかし、日本人は、自分の妻のよいことを云うなら、自慢しているように聞こえる。礼儀正しいとは聞こえない。

Why such a big difference, when we are both trying to be polite? One of the most fundamental American polite fiction is that "you and I are equals." The corresponding Japanese polite fiction, however ,is that "you are my superior." どちらも、礼儀正しくしようとしているのに、どうしてこのような大きな違いがあるのだろう?1つの基本的なアメリカの礼儀正しさは、虚構の"我々は平等だ“がある。それにあたる日本の礼儀正しさの虚構には”あなたは私より上です”がある。

These two fiction sometimes overlap, because it is polite in both cultures to deny your own superiority. But they come into conflict whenever the Japanese corollary fiction that "I am your inferior" is emphasized. To emphasize your own inferiority is polite in Japanese, but it is not polite in English. これら2つの虚構は時々、重なりあう、なぜならどちらの文化でも自身の優位性を自制するからである。しかし、日本人が自分はあなたより劣っていると強調する時に、当然の結果、矛盾が起こる。自分の劣性を強調するのは、日本人にとっては礼儀正しいことであっても、英語では礼儀正しいことではない。

If I served you some food, and you said, "This is very good," I wouldn't reply, "No, no, it's not good at all." Since we are politely equal, I wouldn't disparage the food just because it was mine. My polite response would be, "I'm glad you like it." もしわたしがあなたに食事を出して、あなたが「これはとてもおいしい」と云ったら、私は「とんでもない、おいしくはありません」とは云わない。私たちは平等であるから、私の料理だからといって貶しはしない。わたしの礼儀正しい返事は「お気に召してうれしいです。」

質問した人からのコメント

2013/8/1 15:28:52

感謝 助かりましたーありがとうございます!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる