ここから本文です

海外のホテルからメールが届いたのですがあまり読めません。 こちらの英文を訳し...

swe********さん

2013/9/1113:56:01

海外のホテルからメールが届いたのですがあまり読めません。
こちらの英文を訳してくれませんか?
宜しくお願い致します。

Frombelowweunderstoodthatyouwouldliketodoaphotoshootingdurin

gyourstaywithus

Wecandoaphotoshootingon18thSeptember2013pricesis142.56USDPERHOUR 100pictureforonehouranywhereyourfancywithsparklingwineandcanapés

Weddingdressisnotincludedonthepackageyouneedbringyourowndressforphotoshootingandalsomakeup equipmentsalsoyouneedtobringyourownandmakeupyouneedtodoyourself.

Shouldyourequireanyfurtherassistance,pleasefeelfreetocontactusagain.Wewillbegladtoassist.

BestRegards,

閲覧数:
102
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

B$Rさん

2013/9/1114:18:51

From below weunderstood that you would like to do a photoshooting during your stay with us
以下の文から、あなた様が当方dのご滞在中に写真撮影をご希望であることを理解致しました。

We can do aphotoshooting on 18th September 2013.
写真撮影は、2013年9月18日に可能です。

prices is 142.56USD PER HOUR.
料金は、1期間当たり142.56米ドルです。

100 picture for one hour anywhere your fancy with sparkling wine and canapés
1時間あたり100枚を、あなたの好みの場所で。発泡ぶどう酒とカナッペ付きです。

Wedding dress is not included on the package.
パッケージにはウェディングドレスは含まれておりません。

you need bring your own dress for photoshooting and also makeup equipments.
撮影用のドレス及び化粧用品はご自分でお持ちください。

also you need to bring your own and make up you need to do yourself.
また、化粧品もご自分でお持ち頂き、自分でなさってください。

Should you require any further assistance, please feel free to contact us again.
さらにお手伝いが必要な場合には、お気軽にご連絡ください。

We will be glad to assist.
喜んでお手伝いさせて頂きます。

BestRegards,
敬具



以上。

質問した人からのコメント

2013/9/11 16:57:44

すごくわかりやすく回答くださりありがとうございます!
助かりました( ´ ▽ ` )

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ilo********さん

2013/9/1114:14:42

元々 漢字とかなで書かれた文を句読点無しで全文カタカナにして「英語に訳して」というのに等しいねww

イカノテンカラアナタハワタクシドモニタイザイチユウシヤシンサツエイヲゴキボウトリカイイタシマシタ…(ry

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる