ここから本文です

海外のホテルからメールが届いたのですが あまり読めません。 こちらの英文を訳し...

swe********さん

2013/9/1113:57:12

海外のホテルからメールが届いたのですが あまり読めません。 こちらの英文を訳してくれませんか? 宜しくお願い致します。

Frombelowweunderstoodthatyouwouldlike todoaphotoshootingdurin

gyourstaywithus

Wecandoaphotoshootingon18thSeptember 2013pricesis142.56USDPERHOUR 100pict ureforonehouranywhereyourfancywithspar klingwineandcanapés

Weddingdressisnotincludedonthepackagey ouneedbringyourowndressforphotoshootin gandalsomakeup equipmentsalsoyouneedt obringyourownandmakeupyouneedtodoyo urself.

Shouldyourequireanyfurtherassistance,ple asefeelfreetocontactusagain.Wewillbegladt oassist.

BestRegards,

閲覧数:
128
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

enj********さん

2013/9/1116:44:35

ご結婚おめでとうございます!
単語どうしが、全て繋がってしまっていますね。下記に訳してみました。
楽しい写真撮影をされてください!


以下翻訳。

From below we understood that you would like to do a photo shooting during your stay with us.
下記を元に(前回のメールだと思います)、私どものホテルに滞在中に、写真撮影をされたいという事ですね。

We can do a photo shooting on18th September 2013 prices is 142.56USD PER HOUR 100 picture for one hour anywhere (your fancy with sparkling wine and canapés)
2013年9月18日でしたら、写真撮影が可能です。費用は、1時間 142.56USドル、写真100枚です。1時間あなたのお好みの場所で、(素敵なスパークリングワインとカナッペと共に。)カッコ内、元の英語が少々おかしい為、予想です。

Wedding dress is not included on the package you need bring your own dress for photo shooting and also makeup equipments also you need to bring your own and makeup you need to do yourself.
ウエディングドレスは、パッケージに含まれていません。ご自身で写真撮影の為のドレス、そしてメイクアップ道具ををお持ちください。また、ご自身でメイクアップをする必要があります。

Should you require any further assistance,please feel free to contact us again.We will be glad to assist.
BestRegards,
その他何かご質問がございましたら、ご遠慮なく再度お問い合わせ下さい。喜んでお手伝いさせて頂きます。
敬具

質問した人からのコメント

2013/9/11 16:58:16

助かりました!
ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

gbr********さん

編集あり2013/9/1115:49:28

そのメール通りに単語を離して書かんと誰がわざわざ読むか

アホか

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる