ここから本文です

Tomorrow never knows を日本語に訳すとどういう意味ですか?

mr1is2chicken3boyさん

2007/5/421:40:39

Tomorrow never knows を日本語に訳すとどういう意味ですか?

閲覧数:
33,162
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

niagaracurveさん

2007/5/613:28:08

直訳すると「明日は決して知らない」です。
誤訳ですが、和製英語っぽく訳すと「明日を決して知らない」→「明日の事は分からない」みたいになります。

(主語)
tomorrow…明日。
(副詞)
never…決して~しない。
(動詞)
know(s)…知っている、知る。
ちなみに「明日は明日の風が吹く」は"Tomorrow is another day"です。

質問した人からのコメント

2007/5/11 19:10:41

感謝 いいですね

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2007/5/502:10:03

直訳の「未だ見ぬ明日」の方が僕は響きの余韻として好きです。

sezitsu320さん

編集あり2007/5/509:56:09

決して明日を知らない

多分ね。
その後ってもしかして it's happy line ・・・?(yuiのit's happy line)

だったらさ、

決して明日を知らない
Tomorrow never knows

それは幸せのラインです
It's happy line

・・・みたいな?違ってたらすいません(・.・;)

2007/5/421:50:17

明日は誰も知らない・・・かな?でも、この曲名はもとがビートルズなので、日本語の意味を考えて、曲名をつけたわけではないと思いますが・・・

2007/5/421:48:50

「明日は明日の風が吹く。」常套句ですけどね。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。