ここから本文です

現代語訳お願いします。

tya********さん

2014/1/522:35:23

現代語訳お願いします。

現代語訳,孔子,士大夫,惑い,師道,君子

閲覧数:
2,585
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

oha********さん

2014/1/523:36:07

《師說:韓愈 》の後半部
愛其子,擇師而教之,於其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。 巫、醫、樂師,百工之人,不恥相師;士大夫之族,曰師、曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:「彼與彼年相若也,道相似也。」位卑則足羞,官盛則近諛。嗚呼!師道之不復可知矣。巫、醫、樂師、百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟! 聖人無常師,孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:「三人行,必有我師。」是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻,如是而已。
<口語訳>
自分の子を愛して,教師を選んで子を教えるのに、自分自身では他人に師事することを恥じることは,惑い(不合理)というべきではないか!その子供の師は、書物を授けて句を讀むことを習わせる者である。それは私の言う所の「人の道を伝え、惑いを解き明かすことではない。句の讀み方を知らない場合と,惑いの解けない場合,或いは師について学び,或いはそうでない。小さいことは學ぶのに大きなことは残される(忘れられる)。私は、まだこの点についての明晰な対応を見たことがない。 巫(みこ)、醫者、音樂家,多種の工人は互いに師とすることを恥じない;士大夫の一族で,互いに師、弟子と云う者があれば,群がり聚って、それを笑う。質問すると,このように答える「彼と彼とは年も互いに同じくらいで,道も互いに似ているからだ」位が低い場合には、それで恥じるに充分であり,官位が高い場合には、媚びへつらうのに似ていると考える。ああ!(昔のような)師道の道を取り戻すのは困難だ。巫、醫者、音樂家、多種の工人たちを,君子は賎しんでいるが,今は君子の智恵は反って、これらの人に及ぶことができない。これは奇妙なことであろう! 聖人には、常には師とする人がなかった。(一定の師はいなかった)孔子は郯子、萇弘、師襄、老聃、郯子といった人たちに師事した。その賢こさは孔子には及ばなかった。孔子は言った「三人行けば,私が必ず師とする人がいる。」これゆえ、弟子は必ずしも師に及ばないとは限らず,師は必ずしも弟子より賢いとは限らない。道を聞いて知ることに先と後があり,学問や修行に專業した経験の差があるので、このようになさっただけである。

萇弘は周の楽を、師襄は琴を、老聃は道を孔子に教えた。
http://www.epochtimes.com/b5/1/8/24/c3901.htm

質問した人からのコメント

2014/1/6 00:33:46

ありがとうございます。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる