ここから本文です

『トンイ』ではなぜ「世子」を「セジャ」と韓国語読みで吹き替えているのですか? ...

liu_yifei1411さん

2014/3/809:38:07

『トンイ』ではなぜ「世子」を「セジャ」と韓国語読みで吹き替えているのですか?
王や王妃は日本語読みで「王さま、王妃さま」と言っていますよね。
『トンイ』以外の時代劇もそのように吹き替えられているのでしょうか?

閲覧数:
11,758
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ruri_302さん

編集あり2014/3/816:55:04

〔世子〕は王位継承第一順位の王子を称する呼び名です。
日本でいうところの〔皇太子〕ではないでしょうか。
でも韓国は〔王〕で日本は〔天皇〕ですので
「皇太子」と訳する事は出来ません。
なので韓国語のまま「セジャ」としてあるのだと思います。

因みに日本語読みにすると「せいし」になります。
違和感を感じるのは私だけでしょうか…。
もしかするとそんな兼ね合いもあるのもしれません。
他のドラマでも「セジャ」と吹き替えられています。

質問した人からのコメント

2014/3/11 07:35:01

ありがとうございました

「セジャ様」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

haya_niruさん

2014/3/1102:27:13

皆様がおっしゃる様に玉位継承の代一子は「世子」で、代二子であるヨニン君は王妃キム氏の養子になり、世子の後は世弟(セジェ)となり、代22代王に即位します。

masuminwxさん

2014/3/900:21:03

「子」の韓国語の発音は「ジャ」ですから「セジャ」としか言いようがありません。また「イ・サン」のように世子が不在で孫が王位継承順位一位の時は「世孫(セソン)」と言ってますね。

suger5580さん

2014/3/812:27:51

ヨニン君のことは『王子様』と呼んでました。なので区別化するためにも『世子様』なんだと思います。

asabizkitさん

2014/3/810:55:31

他のドラマでも
王はオウサマ、世子はセジャ
です。
私も違和感を感じていました
王がオウサマなら
息子はオウジサマじゃないの?って。

2014/3/810:38:55

日本語に対応する単語がありませんから。
いわば固有名詞と同じです。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。