ここから本文です

ドイツ語の和訳をお願いします。

ls_2165さん

2014/3/1310:19:02

ドイツ語の和訳をお願いします。

有名な詩なのでしょうが、和訳がしっくりこなくて・・・。

できるだけ、直訳、かつ分かりやすくお願いします。

それぞれの単語の意味なども併記していただけたら幸いです。

英語はわりと得意なので、「英語だとこうなるよ」みたいな説明でも嬉しいです。


よろしくお願いします。





Hab ein Lied auf den Lippen
mit fröhlichem Klang,
und macht auch des Alltags
Gedränge dich bang ...
hab ein Lied auf den Lippen,
dann komme was mag:
das hilft dir verwinden
den einsamsten Tag!

閲覧数:
3,267
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kur********さん

2014/3/1319:46:09

3行目、動詞machtが前へ出てauchがありますから、「もしも~としても」という意味になりますね。
ここの主語はGedränge、言いなおせばGedränge des Alltags
6行目のkommeも、何が来ようと、あるいはなんでも来るなら来い、ととってもいいでしょう。
dasは唇に歌をもつこと、それが君がverwindenすることを助けてくれる、

英語がお得意だそうで、この詩の第2聯、英訳はつぎのようになっていますね。
Have a song on your lips
with a happy little tune,
even if the pressures
of the day make you swoon ...
Have a song on your lips
then let come what may:
it helps you to overcome
the loneliest day!

質問した人からのコメント

2014/3/15 11:23:57

笑う 丁寧な回答と英訳までのせていただき、ありがとうございます。

とても参考になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

nos********さん

2014/3/1312:43:26

「心に太陽を持て」の一節ですね。下記の山本有三訳はかなり直訳になっていると思うのですが、失礼ながらどこがどう「しっくりこない」のかな。

唇に歌を持て
ほがらかな調子で
日々の苦労に
よし心配が絶えなくても
唇に歌を持て
さうすりゃ何が来ようと平気ぢゃないか
どんな寂しい日だって
それが元気にしてくれる

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる