ここから本文です

英語で「ごまをする」は「lick one's ass」「kick one's ass」のどちらが正しいで...

tak********さん

2014/3/1623:33:49

英語で「ごまをする」は「lick one's ass」「kick one's ass」のどちらが正しいですか?

閲覧数:
414
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

alu********さん

2014/3/1720:41:36

前回答、間違っています。それを言うならKiss my ass!ですよ。打ち間違いでしょうか。

Kiss my ass! - やなこった!
kiss his/her ass - 彼/彼女に媚びへつらう
誰のお尻にキスするかで意味が違います。(^ _^;)

ass-lickerで媚びへつらう人ですが、Lick my ass は別の意味になります(卑語)。

Kick your/his/her ass! - お前/彼/彼女をぶちのめす
kick assだけでは「すげェ!」「かっこイイ!」になったりします。kick ass music = すげェ音楽

Kick my assは「俺のケツを蹴ってくれ」「俺をぶちのめしてくれ」の意なのであまり聞きません。そんな事言う人はあまりいないですからね。「Kick my ass」や「Kick me」とノートの切れ端などに書いて他人の背中に貼り付けるイタズラに使われることがあります。

質問への回答はどちらでもなく kiss one's ass です。

質問した人からのコメント

2014/3/23 12:22:40

降参 全ての回答が参考になりました。ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

wat********さん

2014/3/1714:40:11

あのねえ、「なめなめ」か「けりけり」か考えたら、
どっちが「ごますり」かわかるでしょう〜〜〜

ron_cre_tauさん

2014/3/1700:10:27

どちらもお勧めできません。とくに kick one's ass の方は主に命令文にして Kick my ass! 「おれにゴマをすれ→おれの立場の方がお前の立場よりも上だと思い知れ→冗談じゃない。お前の言うことなんか誰が聞くもんか」という感じで使う決まり文句です。
少々古い言い方ですが、英語でゴマをする人のことを apple polisher と呼んだりします。日本だと相手が使うゴマを代わりに摺ってやるわけですが、英語圏では相手のリンゴを磨くわけです。そして apple-polish は動詞としても使います。
他には flatter という単語がよく使われます。

eht********さん

2014/3/1623:47:41

Kick ones assは怒られるだった気がします。
Lick ones assはごまをするです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる