ここから本文です

アナと雪の女王、FROZENの劇中の歌についての質問です。 アナとハンスが歌うLove ...

kyouhaiitennki77さん

2014/3/2514:01:36

アナと雪の女王、FROZENの劇中の歌についての質問です。
アナとハンスが歌うLove Is An Open Doorで「サンドイッチ」言う単語が出てくるあたりの歌詞の意味がよく理解できません。
吹き替え版

だと「好きなものはサンドイッチ」となってますが、英語を訳してもそんな意味にならないし納得できてません…

どなたかぜひ教えてください
よろしくお願いします。

閲覧数:
10,115
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

caminomicさん

2014/3/2518:58:40

finish each other's sentences 「気が合う」という慣用表現があるそうです。
テレビドラマ「ブル~ス一家は大暴走!」で、
Michael: [about Nellie] It's like we finish each other's...
Lindsay Bluth Fünke: Sandwiches?
Michael: Sentences.
というシーンがあり、それをパロディしたようです。
http://blog.zap2it.com/pop2it/2013/12/frozens-shout-outs-to-arreste...
http://www.youtube.com/watch?v=b1fLNAWlaks
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412509676...

質問した人からのコメント

2014/3/26 12:46:05

降参 なるほどなるほど!
こりゃわからないわけだ!

ありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2014/3/2601:34:26

英語を日本語にまったく同じ意味で訳すのは絶対に無理な話さw歌なら尚更だよw
レットイットゴーだってそうでしょ?
字幕の文字を読める数は限られてるから、上手く伝えられる様に直してるし、歌を日本語にするにも、日本語字幕をそのまま歌える訳じゃないじゃん?

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。