ここから本文です

日本聖書協会の口語訳聖書と新共同訳聖書で、著しく訳が変わった箇所を教えてくだ...

aiy********さん

2014/6/116:20:13

日本聖書協会の口語訳聖書と新共同訳聖書で、著しく訳が変わった箇所を教えてください。

訳の違いで内容が変わった部分は少なからずあると思うのですが、「特にここは変わった」と思うものを紹介していただけるとありがたいです。
内容が正反対になるぐらいの変化があった箇所などがあれば、特に知りたいです。
(「奴隷に関する記述で大きく変わった部分がある」と聞いたこともあるのですが、見つけられません。思い当たる箇所があれば、それもご紹介ください。)

補足奴隷に関する部分は見つかりました。Ⅰコリント7:21後半でした。口語訳「もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。」新共同訳「自由の身になることができるとしても、むしろそのままでいなさい。」
他に紹介いただけると幸いです。

閲覧数:
217
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sim********さん

編集あり2014/6/621:01:10

口語訳
マタイ21:28 あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。
マタイ21:29 すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。
マタイ21:30 また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。

新共同訳
マタイ21:28 「ところで、あなたたちはどう思うか。ある人に息子が二人いたが、彼は兄のところへ行き、『子よ、今日、ぶどう園へ行って働きなさい』と言った。
マタイ21:29 兄は『いやです』と答えたが、後で考え直して出かけた。
マタイ21:30 弟のところへも行って、同じことを言うと、弟は『お父さん、承知しました』と答えたが、出かけなかった。

原文では「最初の息子」と「もう一人の息子」で、どちらが兄で、どちらが弟かは規定できない。

質問した人からのコメント

2014/6/7 23:02:32

29節と30節、みごとに正反対の箇所ですね!今まで全く気づきませんでしたし、回答を何度も読み直すまで、しばらく分かりませんでした。まさに求めていた回答です。ありがとうございます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる