ここから本文です

和訳のお願い:Whatever is of significance only as affording scope ...

hoi********さん

2014/6/1122:28:44

和訳のお願い:Whatever is of significance only as affording scope ...

以下の和訳をお願いいたします。affording scope とはどういうことかもお尋ねします。

Whatever is of significance only as affording scope for thinking is pallid and remote.

閲覧数:
50
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

夜目遠目さん

編集あり2014/6/1123:54:45

ただ単に 考える余地があると言うだけで重んじられているものは皆な 弱々しく、身近に迫って来ないものばかりだ。
affording scopeとは この場合「余地」くらいの意味です。

質問した人からのコメント

2014/6/12 00:11:40

お二方とも有難うございました。参考になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

豊 哲男さん

2014/6/1122:43:51

Whatever is of significance
⇒重要なものは何でも
only as affording scope for thinking
⇒単に考える余地があるとして(重要なもの)
is pallid and remote.
⇒面白くなく興味がない。

⇒単に考える余地があるとして重要なものは何だって面白くもなく興味もないものだ。

※of significance=significant

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる