ここから本文です

すみません。 『キリマンジャロ』『キリマンジァロ』『キリマンジェロ』 『ャ』...

sgq********さん

2014/8/1914:38:04

すみません。
『キリマンジャロ』『キリマンジァロ』『キリマンジェロ』
『ャ』『ァ』『ェ』
どれが正しいのか、また全て正しい場合の表記の違いは何なんでしょうか?

閲覧数:
1,491
回答数:
4
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2014/8/1917:39:28

《法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般の社会生活において,現代の国語を書き表すための「外来語の表記」のよりどころ》を示す『外来語の表記』(平成3.6.28・内閣告示第2号、内閣訓令第1号)では、

「キリマンジャロ」という表記になっています。

..どれが正しいとか、間違っているとかいうことではありません。
「外来語の表記」は、「法令、公用文書、新聞、雑誌、放送など、一般の社会生活において、現代の国語を書き表すための外来語の表記のよりどころ」ですので、表に掲げられていない表記については、法令、公用文書、新聞、雑誌、放送など、したがって、学校教育の場でも用いられなくなりました。。
..現行の国語施策として示されている「常用漢字表」「送り仮名の付け方」「現代仮名遣い」「外来語の表記」等は、当然のことながら、国民の言語生活全般を拘束するものではなく、また、それ以外のものが日本語としてすべて間違いであるとしているものではありません。
..しかし、社会生活を円滑に進めていくためには、法令・公用文書・新聞・雑誌・放送等の公共性の高い分野では、標準的な表記のための“目安”や“よりどころ”を定めておく必要があるというのが、国語施策の趣旨です。
「正しい、正しくない」という言い方はなじまないと思います。

..ただし、これらの施策は、「内閣告示」として官報に掲載され、同時に内閣訓令とされています。
「内閣告示」とは、内閣がある事項を公式に広く一般に知らせること。また、そのもの。一般に、官報または公報の掲載によって行われます。
「内閣訓令」とは、内閣から各省庁に対して出される命令のことで、各省庁の業務に関して法令としての効力をもちますので、これによって東京の霞が関などにある中央官庁や地方の出先機関に勤務する公務員が業務において作成する日本語の文章では、基本的にこの訓令に従わなければならないということになります。地方公共機関もこれに準じています。

http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/gairai/hur...
外来語の表記 付録(用例集)

【ご参考】
外来語の表記 前書き
1. この『外来語の表記』は,法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般の社会生活において,現代の国語を書き表すための「外来語の表記」のよりどころを示すものである。
2. この『外来語の表記』は,科学,技術,芸術その他の各種専門分野や個々人の表記にまで及ぼそうとするものではない。
3. この『外来語の表記』は,固有名詞など(例えば,人名,会社名,商品名等)でこれによりがたいものには及ぼさない。
4. この『外来語の表記』は,過去に行われた様々な表記(「付」参照)を否定しようとするものではない。
5. この『外来語の表記』は,「本文」と「付録」から成る。「本文」には「外来語の表記」に用いる仮名と符号の表を掲げ,これに留意事項その1(原則的な事項)と留意事項その2(細則的な事項)を添えた。「付録」には用例集として,日常よく用いられる外来語を主に,留意事項その2に例示した語や,その他の地名・人名の例などを五十音順に掲げた。

  • 質問者

    sgq********さん

    2014/8/2008:21:08

    ありがとうございました。
    一部サイトで、キリマンジャロ山の斜面で栽培されている物が『キリマンジァロ』、山麓のケニア産が『キリマンジャロ』となっていたにもかかわらず、『キリマンジェロ』という表記があったり混乱していましたが、納得致しました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2014/8/1921:23:52

vlissingen79さん AHOか

外務省は内閣訓示に従わなければならないんだよ。
先行回答を読む読みなさい。
したがって、「キリマンジャロ」だろうが!

vli********さん

2014/8/1919:30:53

外来語の表記をカタカナで正確に原音に忠実に表記できないので、どれが絶対に正しいとは言えません。外国の地名の表記については外務省にでもきかなければわかりません。通信社でもさまざまなカタカナ表記をするほどですから。

nek********さん

2014/8/1915:04:55

どれも少しずつ正しく、少しずつまちがっていると考えるべきでしょう。

発音体系の異なる外国語の発音を文字表記に「完全に」写しとることは不可能です。
私は現地のスワヒリ語で、あの山がどう発音されているのか聞いたことがないので、はっきりしたことは言えないのですが、
おそらく、聞く人ことに微妙にちがって聞こえ「キリマンジャロ」だったり「キリマンジァロ」だったり「キリマンジェロ」だったりするのでしょう。
また、方言のような違いもあるのかもしれません。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる