ここから本文です

和訳をお願いします。

kos********さん

2014/8/3112:43:51

和訳をお願いします。

"Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."

閲覧数:
851
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pet********さん

2014/8/3113:04:32

意訳します:

特徴のないありふれた近所に住まいを構える(of number four, Privet Drive)ダーズリー夫妻は(Mr and Mrs Dursley)、自分たちが100%普通であることを自負し(were proud to say that they were perfectly normal)、そうであることに何の疑問も不満も持たなかった(thank you very much)。

質問した人からのコメント

2014/9/6 19:41:58

ご回答ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2014/8/3120:50:02

あの……、何年生かわかりませんが、ネイティブでもないし、英文法の教授でもない(と思う、間違ってるから)のに、ネイティブのイギリス人with英語教師の資格あり、が書いて、世界中(つまりは英国や米国にも)に読者のいるハリーポッターの1巻の最初のさわりで、英文変だと主張するのはやめましょうよ。
恥ずかしいと思う。

例えばあなたが大学で日本文学と日本語文法の教師の資格を取って、なにかの本を書き、それが芥川賞などを取ったとして、その文章を読んだ中国とか韓国の日本語を勉強した(?)人から、「あなたのぶんしょ、へんですよ?ぶんぽまちがってる、ちがいますか?」といわれいるのと同じだと思うんですけど……。
ちなみに、その英文を読んで日本語に訳した方は、日本でもトップクラスの国際会議の同時通訳者です。どこかの芸能人がゴーストライターに書いてもらって自分の名前で発表した文章ではありません。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる