英語圏の人も、俳句を楽しんでいると聞いたんですが、英語で俳句なんて、無理がないですか。

英語圏の人も、俳句を楽しんでいると聞いたんですが、英語で俳句なんて、無理がないですか。

劇団四季189閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

0

俳句と申さられましても日本の俳句のように575や「や」や「かな」「けり」とかのものはあられませんと聞きましたですので無理はあられませんのかなと・・。 所謂季節や心象風景でも宜しいと思いますけれどもそのようなものを定型や切れ字なしで詠まられましておられますようです。 俳句wiki海外における俳句[編集]に・・・ 英語俳句(Haiku in English参照)は3行17音節で構成されるのが典型的であるが、1、2、4行(またはそれ以上)のもの、16音節以下のものも珍しくない。英語俳句においても季語(season word)、切れ(cut)を入れるのが通則とされている。気候風土の違い(地域によっては四季が存在しない)もあって季語には日本にはない文物・習慣も多く採用されたり[3][4]、週刊STによるルールのように「季節感を盛り込む」という程度で季語の規定がないケースもある。切れ字はないが、句読点や疑問符、感嘆符、ダッシュ等の使用により切れを明示することがある。 例:古池や蛙飛こむ水のおと An old quiet pond...A frog jumps into the pond,Splash! Silence again. (Harry Behn 訳。 wikisource:Frog Poem参照) とあられますです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E5%8F%A5#.E6.B5.B7.E5.A4.96.E3.81.AB.E3.81.8A.E3.81.91.E3.82.8B.E4.BF.B3.E5.8F.A5

ThanksImg質問者からのお礼コメント

俳句に似たもの・・というふうに理解しました。みなさん、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/12/30 14:58

その他の回答(1件)

0

日本だって、シェイクスピアやブラウニングのソネット(十四行詩)を無理矢理和訳して、「とても素晴らしい」と言ってるのだから御互い様です。 英語圏のジョークを和訳して「アメリカンジョークはつまらない」と言ってる人たちもいますしね。 英語ならではの韻踏みやシャレを和訳したら、つまらなくなるに決まってます。