ここから本文です

ゲーテの「星の如く急がず、しかも休まず」という言葉をドイツ語にすると何と言う...

ojuohsuoknesさん

2008/1/300:19:02

ゲーテの「星の如く急がず、しかも休まず」という言葉をドイツ語にすると何と言うのでしょうか?
ご存知の方教えて下さい!

閲覧数:
5,087
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fgtndrmさん

2008/1/310:48:51

ゲーテの「温順なクセーニエン」第二集 (Zahme Xenien II) にある次の詩の、上から三行が相当します。
Wie das Gestirn,

Ohne Hast,

Aber ohne Rast,

Drehe sich jeder

Um die eigne Last.
http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/gedichte/24.htm

新渡戸稲造がこれを元にして「Haste not, Rest not.」と好んで書いていたという話が↓に出ています。
星のように、
急がず、
しかし休まず、
人はみな
おのが負いめのまわりをめぐれ!
http://www.tokyobunka.ac.jp/dataroom/times/346/346_1.html

質問した人からのコメント

2008/1/3 20:58:32

丁寧に教えて下さりありがとうございました。とても参考になりました!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。