ここから本文です

ホタルって英語で何て言いますか? 辞書で調べたら"firefly", "glow worm", "ligh...

pon3thai0pongさん

2008/1/723:49:10

ホタルって英語で何て言いますか?
辞書で調べたら"firefly", "glow worm", "lightning bug"と出てきました。
普段の英会話では、どの言い方が好まれて使われますか?
また英語・米語と違いがあれば教えてください。

閲覧数:
34,439
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2008/1/800:19:28

主人がアメリカ人(勿論米語)ですが、「firefly」を使っています。
また、オーストラリア人(オーストラリアはイギリスの支配下だった為、英語)の友人も「firefly」を使っていました。
ですので、普段の英会話では、「firefly」を使うと思います。

質問した人からのコメント

2008/1/11 11:25:54

抱きしめる ありがとうございます。
辞書で調べても、米語・英語、文語・口語とかあまりはっきりかかれてないので、
どれをよく使っていいか分かりません。
でも、この様にみなさんの意見を聞けて助かりました。
ありがとうございます。

「蛍 英語」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

rinrinsyncさん

2008/1/811:46:55

みなさんのおっしゃるように、firefly が一般的と思います。
オーストラリアに glow worm がおりまして、日本語では「土ボタル」と呼んでいますが、
これはホタルでも何でもございません。ハエの一種の幼虫です。
日本で、光る虫というとホタルを思い浮かべるので、そういう呼び名がついたようです。

academianautさん

2008/1/800:11:27

googleで検索して、何件ヒットしたかを比べることで、より一般的な名称を調べることができます。

firefly: 20,600,000件
glow worm: 492,000件
lightning bug: 219,000件

というわけでfireflyが最も好まれている(あるいは一般的である)ことがわかります。
また私の使っている辞書によるとlightning bugは米語のようです。
glow wormは幼虫が光るツチボタルという種類のことを指すらしいので、
我々がホタルと言ってイメージするものとは少々違うかもしれません。

編集あり2008/1/800:06:52

一般的なのはfirefly,lightning bugだと思います。英語圏で実際に使われていました。

einszweizehnさん

2008/1/800:04:23

会話で使ったことがないので断言できないのですが、fireflyではないでしょうか。

「火垂るの墓」と言う映画の英語の題名は Grave of the Fireflies のようです。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。