ここから本文です

私の好きなバンドの曲の歌詞に・・・ 『Even if tomorrow and this music were last ...

run********さん

2015/3/720:49:39

私の好きなバンドの曲の歌詞に・・・
『Even if tomorrow and this music were last for you』
という一文があります。

英語が苦手な私なりに訳してみたら・・・
『たとえ明日、

あなたへ贈る最後の曲だとしても』
となりましたが、合っていますでしょうか?

違っていたら教えていただきたいのと、別の言い回しがあれば教えていただきたいです。

よろしくお願い致します。

閲覧数:
356
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nis********さん

2015/3/721:09:01

たとえ、仮に明日がこの世の終わりでこの曲があなたにとって最後だとしても。

あるいは、たとえあなたとの最後の日(別れる前)で、あなたにあげる最後の曲だとしても。

Metalみたいなドラマチックな物なのか、ラブソングなのかによって解釈は違ってくるのでは。

質問した人からのコメント

2015/3/10 21:59:19

皆さん、ありがとうございます。

歌の流れで、(私が)一番近いと思われるnisanhaiiyatsuyoサンの回答をBAにさせていただきました。

これで歌の意味が良くわかりました。
因みにG-FREAK FACTORYというバンドの
『EVEN』という曲でした。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

sir********さん

2015/3/721:38:38

直訳すれば、
「たとえ明日(という日)とこの曲があなたにとって最後になるとしても」です。
仮定法の反実仮想なので「現実的にはそんなことはありえない」ということが前提にあります。

⚫明日(という日)があなたにとって最後となる。➡あなたが明日、死ぬ。
⚫この曲があなたにとって最後になる。➡死ぬときにあなたはこの曲を聞いている。

ですから、意訳すれば、
「たとえ明日あなたが死ぬときに、この曲が流れていたとしても」
「たとえ明日あなたが死ぬときに、この曲を聞いたとしても」
ということです。

rin********さん

2015/3/720:57:13

『たとえ明日という日とこの曲が
あなたにとって最後のものとなっても』

と訳しました。ご参考まで。

qqr********さん

2015/3/720:56:39

tomorrow and this musicで
were が使われてるので仮定法(現実でないことをいう)なら

明日とこの音楽が君にとって最後となるとしても

じゃないですかね
君が明日死ぬとしてこの音楽が最後になるとしても

みたいな

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる