ここから本文です

入門程度のじじいです.よろしくお願いします。

mga********さん

2015/3/1608:19:24

入門程度のじじいです.よろしくお願いします。

Children, on the other hand, think that life is
a series of present moments,( each meant to be experienced, one right after another, as if each one is important.)
訳文が付いているのですが括弧の中のその訳がよくわかりません.逐語的に教えていただきたいのです。(次々にやってくる瞬間はどれもが重要で体験する意味がある。)

厚かましくもう1問お願いします。
While older women who had the money (to do so) continued to follw the leaders of high fashion,,,,,うんぬんとありますが 括弧の中をどう訳すかをお教え願います。

閲覧数:
57
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pmk********さん

2015/3/1608:48:20

それでは、語順の通りに逐語訳します。各々の(瞬間momentの省略)は、経験されることを意図されて(meantは過去分詞、each momentわを後ろから修飾)いる、次から次へと、あたかも各々(oneはmomentです)が重要であるかのように。

第2。
moneyにかかる不定詞の名詞的用法です。そうするためのお金(があった年配女性)。ここで、そうする、は高級ファッションリーダーに追従する、または、〜に追従することを続ける、のどちらかですが、あまり明確ではありません。

質問した人からのコメント

2015/3/16 10:15:59

早速お二人の回答をいただきました。有難うございました。81歳センター試験程度?
を目指しています。10覚えてすぐ8忘れ、後の2もあやうい<<<<

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

fj1********さん

2015/3/1608:47:29

each meant to be experienced
それぞれ(の瞬間)が経験されるべく意図されていて
one right after another
次々に
as if each one is important
それぞれ(の瞬間)が重要であるかのように

そうするための=ファッションリーダーを真似するための

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる