ここから本文です

里芋って英語でなんと言えばいいのでしょうか。

mne********さん

2015/6/1615:12:33

里芋って英語でなんと言えばいいのでしょうか。

taroでは通じないと先生に言われてしまいました。

(御節料理に入っている里芋です)

閲覧数:
4,130
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yrl********さん

2015/6/1615:34:29

その先生のほうがおかしいですね。(常識がないというか・・・)

taro(タロイモの総称)で充分通じます。

里芋はれっきとしたタロイモの仲間で、北アジアで収穫されていますが、日本では縄文時代からあったようです。

山で野生の芋として根を張る芋を「ヤマイモ」と言うのに対し、「里」で採れる芋だから「サトイモ」と呼ばれるようになったと言われています。

その先生はもしかしてアメリカ人じゃないでしょうか?

アメリカ人の英語教師には、その料理知識の無さに驚かされることがよくあります。

例えば「蓮根」(英語では lotus root )。

ほとんどのイギリス人やアメリカ人は、一度も蓮根を食べたことがないため、まったく通じません。

これは牛蒡(フキ)や蕗(フキ)でも同じです。

むしろ「日本人はこんなもん食うの?」みたいに不思議がられます。

日本(中国もある程度はそうですが)は、食文化が他の国々よりも突出しているためよくですので、あなたが恥じる必要は何一つありません。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mar********さん

2015/6/1616:32:58

そもそも英語圏の人でタロイモを知ってる人が少ないでしょう。
通じないってのはそういう意味なのでは?
学術的にはサトイモもtaroで問題ありませんけどね。

hia********さん

2015/6/1616:27:27

NYの日本食品店では「taro]と表記されていましたが、それがサトイモだと認識してるのは日本人だけだったと思います。

どんな風に言おうと書こうと、知らない人にそれを伝えるのは無理。

ビーンカード・・・豆腐ですよ・・・無理!
ビーンジェリー・・餡ですよ・・・・無茶!

「SATOIMO]といって、日本原産の‘TAROににた芋と補足するしかないですね。

「さと」の意味を説明して同じ日本原産の「やまいも」も一緒に説明してしまいましょう

そういえば「やまいも」は「YAM]だったかなあ?
NYでくらしてるころYAMで和菓子を作ってくれた友人がいました。。。

nohohonさん

2015/6/1616:17:06

恐らく、味付けした里芋の事では?

seasoned taro

料理としてなら、この表現!

参考迄に。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる