ここから本文です

ESTAの書き方について、雇用主の欄ですが、都道府県職員の場合どのように書けば良...

アバター

ID非公開さん

2015/11/1522:19:31

ESTAの書き方について、雇用主の欄ですが、都道府県職員の場合どのように書けば良いのでしょうか?
例えば、兵庫県職員の場合などです。

閲覧数:
15,316
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tan********さん

2015/11/1620:29:23

> 雇用主の欄
日本の公務員の場合、ESTAの雇用主欄には、勤務している各庁各省や自治体名を書いておけば良いと思います。

兵庫県であれば、
Hyogo prefectural government
と書いておけばよいでしょう。

実際の勤務地が出先機関(例えば、○○県民局、○○建設事務所、県立○○高等学校など)であっても、省略してしまって差し支えありません。(字数制限に引っかからなければ、書いても差し支えありません)
勤務先電話番号欄に実際の出先機関の電話番号を書いておけば十分です。

─────
ポイントとしては、「英語名を見ただけで公務員だとわかること」です。上記の例であれば、"government"という単語ですね。細かいことは省略して差し支えありません。

ちなみに、これは他の地方公務員も同様で、神戸市の職員なら「Kobe municipal government」と書いておけば良いでしょう。出先機関であっても無理して訳出する必要はありません。

なお、一部事務組合の場合は決まった訳がないので、実態に合わせて個別に考えるしかないようです。法務省が用意した「一部事務組合」の参考訳は「Partial-Affairs Association」ですが、この例によらず「Clean Authority of TOKYO(東京二十三区清掃一部事務組合)」とか、「Saitama Prefecture Urawa Racing Association(埼玉県浦和競馬組合)」のように、英語表記を自前で持っている組合もあるようです。

─────
国家公務員の場合、ほとんどの官署では内規で英語名表記を決めており、比較的シンプルでわかりやすい場合が多いので、そのまま書いておけば良いです。あるいは省庁名を書いても差し支えありません。
例えば「新宿税務署」に勤務する国家公務員なら"Shinjuku Tax Office"でもいいですし、アメリカの審査官にもそれで通じると思います。あるいは"National Tax Agency"(国税庁)と書いてもいいわけです。
公式な英語名表記だと「官庁」としてわかりにくい例を挙げると、「御料牧場」に勤務する国家公務員なら、"Imperial Stock Farm"と書けばいいのですが、アメリカの審査官にはそれが「官庁」であると通じないかもしれないので、"Imperial Household Agency"(宮内庁)と書くとか、"Imperial Stock Farm, Government of Japan"のように政府を表す修飾語を付ければよいでしょう。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる