ここから本文です

次の英文の日本語訳をお願いいたします。

apg********さん

2016/1/614:00:02

次の英文の日本語訳をお願いいたします。

Such staff are likely to work collaboratively in multi-professional teams , with member ships drawn from inside and outside their institution , and to spend time in outreach or off-campus settings.Their roles may not fit neatly into existing organization or career structures , and although hierarchical line relationships continue to exist , these may be less significant in day-to-day working than lateral networks than can be activated at short notice.However , the implications of such developments for individuals and their institutions has not been fully explored , articulated or conceptualized.

閲覧数:
59
回答数:
2
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2016/1/723:23:10

この様なスタッフは、多職種のチームで共同作業する可能性がメンバーの船の内側とその施設の外アウトリーチや学外の設定で時間を過ごす事から出されます。
自分の役割が、既存の組織構造やキャリア構造にうまく収まらない可能性があります。
これらは重要な可能性がある日-横のネットワークよりも旧作業により、予告でアクティブに出来ます。ただし、その機関を完全に探索されていない個人のための様な動向の影響は明確または概念化します。


こう、訳する事になりましたが、此れで大丈夫でしょうか?

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

lee********さん

2016/1/1314:19:09

【和訳】
そのようなスタッフは、彼らが所属する組織の内外から招かれた
メンバー達と協力して多くの専門家チームで作業をしたり、
福祉活動あるいは課外活動として行うことが多い。彼らの役割は
既存の組織や職業構造にはうまく合わない場合もあり、また、
階層的な関係がまだ残っていることもあり、迅速に機能する
水平型の関係よりも日常業務においてあまり意味をなさない場合がある。
とは言っても、彼ら自身やその組織にとって、こうした開発の意義は、
まだ十分には模索され、明確化され、概念化されてはいない。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる