ここから本文です

Someone else must do that job. 「誰かほかの人がその仕事をやらなくてはいけない...

may********さん

2016/1/1117:49:17

Someone else must do that job. 「誰かほかの人がその仕事をやらなくてはいけない」

参考書に、 some-, any-のついたものは、形容詞的な用法はないと書いてありました。
someone else を「誰かほかの人」と訳すと、名詞を修飾してるから、形容詞みたいになってしまってはいませんか?
「ほかのだれか」みたいな感じでないとだめだと思うのですが、どうですか?

閲覧数:
36
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

shi********さん

2016/1/1217:08:47

ほかのだれか」みたいな感じでない
とだめだと思うのですが、どうです
か?

【質問者さんの和訳が正しい直訳で
す】

ただ、日本語の語順は結構自由なの
で、参考書の和訳も間違いではあり
ません。

質問した人からのコメント

2016/1/12 17:39:32

ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ene********さん

2016/1/1118:19:05

この場合someoneは名詞でelseが形容詞ですね

後ろから修飾します

something to eat など

後置修飾で調べてみてください

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる