ここから本文です

翻訳アプリ(Google)って例えば、日本語→イタリア語にした場合イタリア人に実際に通...

hus********さん

2016/3/818:16:45

翻訳アプリ(Google)って例えば、日本語→イタリア語にした場合イタリア人に実際に通じるのでしょうか?
イタリア語じゃなくとも良いんですが、外国人と触れ合う機会がある方、実際に翻訳アプリ

やソフトで翻訳して実行したことがある方どうでしょうか?
教えてください!

閲覧数:
157
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2016/3/1000:35:48

逆に日本語に訳してみた文章は、理解できますか?

ニュースサイトから一部を拝借してみました。

【「サイエンス」に発表されたとロンドン大学によって設定された一つは、癌との闘いのための本当のターニングポイントである可能性があります。科学者たちは、彼らの破壊を開始し、パーソナライズされた、効果的な治療法を生成することができ、それらは腫瘍の"弱点"と考えるものを発見しました。】

原文:Quella pubblicata su “Science” e messa a punto dallo University College di Londra, potrebbe rappresentare un vero e proprio punto di svolta per la lotta ai tumori. Gli scienziati hanno infatti scoperto quello che considerano il “punto debole” dei tumori, in grado di avviare la loro distruzione e produrre terapie personalizzate ed efficaci.

日⇒伊訳も、似たようなものです。

さらに、日本語というのは主語や名詞の数が曖昧です。
これは人間が訳す場合もそうですが、文脈から予想ができないのに、それが指定されていないと困ることが多々あります。
英語の直訳文っぽい文章ならば、若干通じやすさは増します。

伊⇔仏訳ならば、文法も似ているのでまあ、理解可能です。
英文も、伊訳させた文は、突っ込みどころはあるものの、全く理解不能、ということレベルにはなりません。

が、
日本語⇔欧米語 は、不思議な翻訳文が現れます。

例えばhusky8762さんの質問文を伊訳させてみると...
やはり、理解不能です。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる