ここから本文です

一泊しかしないの?

sar********さん

2016/3/2200:19:02

一泊しかしないの?

を英文にしたいのですが、
翻訳したら Do you do it only in a night?
ときました。
この
itがひっかかってます。

翻訳は合ってますか?
シチュエーションは、

★いつ帰るの?
☆あさってだよ!
★え?一泊しかしないの?

の流れです。

閲覧数:
67
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

shi********さん

編集あり2016/3/2200:38:30

Are you goint to stay only one night?
です。

「あなたは1泊だけ滞在するつもりですか?」

こんな感じで主語と動詞を意識した文章にしないと、翻訳機は上手く訳してくれないです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

get********さん

2016/3/2202:50:00

★いつ帰るの?
When are you gonna be back?

☆あさってだよ!
In two days.

★え?一泊しかしないの?
What?/Wait./Hold on./ ここは驚きの具合で変わります。
Are you only staying one night?
(この場合現在進行形が一番普通。onlyもこの位置が普通。)

bku********さん

2016/3/2200:29:22

ちょっと怪しい翻訳ですね…

"Do you stay only one night?"
という文はどうでしょう?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる