ここから本文です

Exceptの訳し方は、私とプロではどちらが正しいでしょうか。原文は、Prepare an eF...

sam********さん

2016/6/2712:09:34

Exceptの訳し方は、私とプロではどちらが正しいでしょうか。原文は、Prepare an eFAME sample as described above in Example 1, except employ FAME
prepared via transesterification of soy

bean oil as the starting material.
プロの訳は「実施例1で上述した通りに、eFAMEサンプルを調製するが、但し、出発物質として大豆油をエステル交換することによって調製したFAMEを用いる。」この訳ではExceptを訳していないのでは、わたしの訳は「実施例1で上述した通りに、eFAMEサンプルを調製するが、但し、出発物質として大豆油をエステル交換することによって調製したFAMEを除いて行った。」、全く逆の意味になりますが。

補足どうもまだ納得できませんが、exceptは接続詞ということですか。私は前置詞ととらえて間違えたいうことでしょうか。

前置詞:
…を除いては,…のほかは 《★【用法】 通例文頭には用いない; ★【比較】 but より「除外」の観念が強い》.
Everyone except John [him] came.=Everyone came except John [him]. ジョン[彼]以外は皆来た (⇒EXCEPT for 【成句】 (1)).
2[原形または to do を伴って] …する以外(は).
He doesn't do anything except watch TV. 彼はテレビばかり見ている 《★【用法】 先行する主節の述部に助動詞または do がある時には, 通例原形》.
3[副詞(句・節)を伴って] …(の場合)以外では; …でなければ.
The weather is good everywhere today, except here. ここ以外はどこもきょうは天気がよい.

接続詞ならば
a…であること以外(に)は.
I know nothing, except that he was there. 彼がそこにいたという以外何も知らない.
b…ということ[事実]を別にすれば.
That will do, except that it's too long. 長すぎるがまあそれでよかろう.
c…ということがなければ,ただ(しかし)….
I would go with you, except (that) I have a cold. 一緒に行きたいが, かぜを引いている.

閲覧数:
35
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ofu********さん

2016/6/2713:59:29

Exceptの訳し方は、私とプロではどちらが正しいでしょうか。

原文は、Prepare an eFAME sample as described above in Example 1, except employ FAME prepared via transesterification of soy bean oil as the starting material.

プロの訳は「実施例1で上述した通りに、eFAMEサンプルを調製するが、但し、出発物質として大豆油をエステル交換することによって調製したFAMEを用いる。」

この訳ではExceptを訳していないのでは、→
except はこの場合「ただし、(…ということ)を除いて」です。プロの訳の「但し」です。

わたしの訳は「実施例1で上述した通りに、eFAMEサンプルを調製するが、但し、出発物質として大豆油をエステル交換することによって調製したFAMEを除いて行った。」、全く逆の意味になりますが。→

貴方の訳を英語にすると、「…を除いて行った」の意味が、

①「…を使わなかった」であれば、
except FAME prepared via transesterification of soy bean oil was not employed as the starting material.

②「…を除去して行った」であれば、
except FAME prepared via transesterification of soy bean oil was removed from the starting material.

となると思います。これは考えられる訳の1例に過ぎませんが。

以上ご参考まで。

  • ofu********さん

    2016/6/2810:46:29

    except は前置詞ではありません、目的語の名詞(句)が続いていません。接続詞です。

    employ FAME は employ を動詞、FAME をその目的語と解するよりないと思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/7/4 23:59:10

納得しました。今後Exceptを訳すときは注意します。ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

nob********さん

2016/6/2713:53:09

プロの方の訳が正しいと思います。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる