ここから本文です

ウォン・カーウァイ監督作品の原題の意味(直訳)を広東語お分かりの方教えてくだ...

アバター

ID非公開さん

2004/11/2802:00:13

ウォン・カーウァイ監督作品の原題の意味(直訳)を広東語お分かりの方教えてください。

邦題(英題):原題

今すぐ抱きしめたい(As Tears Go By):旺角
欲望の翼(Days of Being Wild):阿飛正傅
恋する惑星(Chungking Express):重慶森林→重慶の森?
ブエノスアイレス(Happy Together):春光乍洩
花様年華(In the Mood for Love):花様年華

閲覧数:
1,240
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2004/11/2811:55:48

↓このサイトが詳しいです。

トニー・レオンの個人的ファンサイトですが、広東語を勉強している方が運営しています。

同監督作品には(「いますぐ抱きしめたい」と「天使の涙」以外は)トニーが出演しているので、このサイトでも題名の意味を含めて解説されています。
http://tonyleungcw.com/to/index.php?year=2004&month=7&categ=101

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/11/2815:08:24

なんとなく分かるのは「重慶森林」
映画の中にこの言葉がチラリと映ってるシーンがあります。
ブリジッド・リンが入ってゆく建物の名前でした。
「重慶ホテル」のような意味でしょうか?
あとは分かりませんが「阿飛正傅」は人名っぽいですね。
レスリー・チャンの主人公の名前だっけ?
(魯迅の「阿Q正傅」みたいに)

私の一番好きな「楽園の瑕」は載ってませんが、
これの原題「東邪西毒」はすぐにお分かりになられたようですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる