ここから本文です

和訳お願いします。 For many years he had followed hounds, but he was a bad...

rin********さん

2016/9/1722:37:50

和訳お願いします。

For many years he had followed hounds, but he was a bad rider and I think it must have been a relief to him when he could persuade himself that middle age and

pressure of business forced him to give up hunting.

また、it must〜to him=he must have (. )(. )
かっこに何が入るか教えてください。

閲覧数:
28
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ofu********さん

2016/9/1723:19:02

For many years he had followed hounds,
長年の間彼は猟犬を先にたててキツネ狩りをしてきた
*followed hounds 直訳すれば「猟犬の後を追った」です。

but he was a bad rider
然し彼は乗馬が下手だった
* rider この場合は「馬に乗る人」です。

and I think it must have been a relief to him when he could persuade himself
そして私は彼は自分自身に対して…と説得できるのでほっとしたのではないかと思った

that middle age and pressure of business forced him to give up hunting.
中年になっていることと仕事の重圧が彼にキツネ狩りを止めることを強いていること
* hunting 「狩猟」ですが「キツネ狩り」と意訳しました。

「長年の間彼は猟犬を先にたててキツネ狩りをしてきた、然し彼は乗馬が下手だった、そして私は彼は中年になっていることと仕事の重圧が自分にキツネ狩りを止めることを強いているのだと自分自身に対して説得できるのでほっとしたのではないかと思った。」多少意訳しています。

また、it must〜to him=he must have (. )(. )
かっこに何が入るか教えてください。→「~」の内容によって ( ) ( ) の中に入る語が変わりますし、「~」の内容によっては2語では書き換えが出来ないでしょう。

ただし、一般的にではなくこの場合でいえば it must have been a relief to him は
he must have been relieved と書けます。

以上です。

質問した人からのコメント

2016/9/17 23:32:08

ありがとうございます!!すごくわかりやすかったです!!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

abe********さん

2016/9/1723:11:21

「長い間、彼は猟犬を追いかけていました。が馬乗りが下手で中年で納得して助手を雇うんではないかと思いました。そして仕事の大変さで猟を諦めた。」

追伸。問題は定期テストでは出ても、受験では絶対でないよ。
だから安心して。

プロフィール画像

カテゴリマスター

mus********さん

2016/9/1722:56:50

it must have been a relief to him = he must have ( been )( relieved ).
それは彼にとってほっとすることだったに違いない
= 彼はほっとしたに違いない。

「長年彼は猟犬の後を追っていたが、乗馬が下手であり、自分が中年であることに納得し、かつ事業のプレッシャーで狩猟を止めざるを得なくなったとき、彼はほっとしたに違いないと私は思う。」

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる