ここから本文です

CNN等のニュースを、ほぼ同時通訳できます。語彙レベルは、16,000位です。経済用語...

アバター

ID非公開さん

2016/12/2711:27:03

CNN等のニュースを、ほぼ同時通訳できます。語彙レベルは、16,000位です。経済用語が結構わかります。

このレベルで、翻訳家になれるでしょうか?

閲覧数:
148
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eco********さん

2016/12/2721:57:41

医薬、金融、特許などの産業翻訳普通は業界や翻訳会社のするトライアルテストにパスするのが前提と思いますが、日英に限定すれば日本語センスないしスキル(特に文芸作品:下記例など)あればできるように思います。あとは情報検索スキル、PCスキル、普通のビジネススキル/対人折衝、進捗管理などがあればクライアントが付くのかもしれません。

例)
We don't have a blue bird of hapiness anywhere.

我々はどこにも幸福の青い鳥を持たない。△
青い鳥はどこにもいない。○
青い鳥など、どこへ行ってもいるわけがない。○
(すぐつかめる英語翻訳のコツ―直訳から日本語らしい訳へ/三好 弘/朝日出版社)

  • eco********さん

    2016/12/2722:00:13

    経済なら日経で対訳ある記事を訳してみる練習もありかと

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2016/12/27 22:05:39

回答ありがとうございました。参考になりました。これからも精進していきます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる