ここから本文です

次の中国語を日本語に訳してください。

揚羽蝶さん

2017/1/2418:29:08

次の中国語を日本語に訳してください。

motidukimonさん、お願いいたします

你考了98分,学霸考了100分,不要觉得你就离学霸很近了,你考98是实力只有这么多,学霸考100是因为试卷只有100分。


あなたは98点取ったが、その優秀学生は100点取ったから、その優秀学生の実力とほぼ同じだと思わないで下さい。あなたが98点取ったのは実力がそれだけだけど、その優秀学生が100点取ったのは試験用紙の満点が100点だけだからだ。(もし試験用紙の満点が1000点なら、その優秀学生は1000点取れるかも)


訳されたのはいくら見ても変な日本語らしいです。大体の意味だけ訳すなら、優秀学生は自分よりちょっとだけ強そうだけど、実はその実力が比べ物にならない。

どうしても日本語に訳せない中国語があるらしいから、時々大雑把な意味しか訳せないことがよくありますが,,,,,,

motidukimonさん以上の文なら、どうやって正しい日本語に訳せるのでしょうか。お願いたします。 締切ぎりぎりまでお待ちしております。

閲覧数:
28
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

月亮鼠さん

2017/1/2522:09:22

君が98点取って、秀才が100点取ったとして、君が秀才に近づいたなんて思っちゃいけないよ。君の98点は実力がそれだけだったからで、秀才の100点は試験の満点が100点しかないからなんだよ。

ほとんどご質問の訳文と同じになりました。
言いたいのは凡人は間違えることがありますが、天才はいつでも完璧な回答をすることができるということです。

うらやましいですよね!

質問した人からのコメント

2017/1/26 03:29:14

なるほど、motidukimon先生、どうもありがとうございました。中国語を日本語に訳す場合、特に通訳する時、一々それ対応してる言葉を探し出してから日本語らしく組み立てるのは結構時間もかかるし、難しいですね。要約してその旨しか伝えられないことがよくあります。でも練習としてやはり以上のような複雑な文を一々漏らさず徹底的に通訳することにチャレンジしてみたほうがいいですね。これからまたお願い致します。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる